經典英文詩歌帶翻譯朗誦

General 更新 2024年12月22日

  “詩是百花之蜜,一切學問的精髓,智慧的本質,天使的語言。”詩歌在人類語言發矇之時就產生了,原始人在勞動過程中的呼聲、祭祀過程中的歌詞都可以成為詩歌。小編整理了經典英文詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!

  經典英文詩歌帶翻譯篇一

  I don't blame on you that you don't understand me.

  餘秋雨

  每個人都有一個死角,

  自己走不出來,別人也闖不進去。

  我把最深沉的祕密放在那裡。

  你不懂我,我不怪你。

  Every one has a death angle in himself,

  I put the deepest secret there.

  I cannot go outside while no one can go inside.

  每個人都有一道傷口,

  或深或淺,蓋上布,以為不存在。

  我把最殷紅的鮮血塗在那裡。

  你不懂我,我不怪你。

  Every one has a wound,

  I bury the red blood there.

  Sometimes deep and sometimes shallow,

  Feel like no existence when covered cloth.

  每個人都有一場愛戀,

  用心、用情、用力,感動也感傷。

  我把最炙熱的心情藏在那裡。

  你不懂我,我不怪你。

  Every one has an experience of love,

  I hide my hottest mood there.

  Use power and heart,

  Moved and sad.

  每個人都有一行眼淚,

  喝下的冰冷的水,醞釀成的熱淚。

  我把最心酸的委屈匯在那裡。

  你不懂我,我不怪你。

  Every one has a line of tears,

  I collect the sad humiliation there.

  Drink cold water and turn out to be the hot tears.

  每個人都有一段告白,

  忐忑、不安,卻飽含真心和勇氣。

  我把最抒情的語言用在那裡。

  你不懂我,我不怪你。

  Every one has a word of love,

  I use the most wonderful language there.

  Nervous, upset while full of sincere and courage.

  你永遠也看不見我最愛你的時候,

  因為我只有在看不見你的時候,才最愛你。

  同樣, 你永遠也看不見我最寂寞的時候,

  因為我只有在你看不見我的時候,我才最寂寞。

  也許,我太會隱藏自己的悲傷。

  也許,我太會安慰自己的傷痕。

  也許,你眼中的我,太會照顧自己,

  所以,你從不考慮我的感受。

  你以為,我可以很迅速的恢復過來,有些自私的以為。

  從陰雨走到豔陽,我路過泥濘、路過風。

  一路走來,你不曾懂我,我亦不曾怪你。

  我不是為了顯示自己的大度, 也不是為了體現自己的大方。

  只想讓你知道,感情不在,責備也不存在。

  You never see the moment I love you the most.

  Because I love you the most when I cannot see you.

  You never see the moment I am lonely.

  Because I am lonely only when you cannot see me.

  Maybe I am too able to hide myself.

  Maybe I comfort myself too much.

  Maybe in your eyes I can take care of myself a lot.

  You think selfishly that I can recover soon.

  No love,no blame.

  You cannot understand me,

  I will not blame you.

  經典英文詩歌帶翻譯篇二

  Love at First Sight

  一見鍾情

  Written by Wislawa Szymborska in Polish

  Translated into English By Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh

  They're both convinced

  that a sudden passion joined them.

  Such certainty is beautiful,

  but uncertainty is more beautiful still.

  他們彼此都深信,

  是瞬間迸發的激情使他們相遇。

  這種確定是美麗的,

  然而變幻無常卻更為美麗。

  Since they'd never met before, they're sure

  that there'd been nothing between them.

  But what's the word from the street staircase hallways—

  perhaps they've passed by each other a million times?

  因為他們先前素未謀面,他們確信,

  他們之間毫無關聯。

  然而從那街上、樓梯間、過道上傳來的細語來判斷——

  或許他們曾無數次擦肩而過?

  I want to ask them

  if they don't remember—

  a moment face to face

  in some revolving door?

  perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

  a curt "wrong number" caught in the receiver?—

  but I know the answer.

  No, they don't remember.

  我想問他們,

  難道不記得兩人——

  曾在某扇旋轉門中,

  面對面相視的那一瞬間?

  也許曾在人群中和對方咕噥了一句“對不起”?

  曾拿起話筒和對方短促地說了句“打錯了”?——

  但我知道答案。

  是的,他們不記得。

  They'd be amazed to hear

  that Chance has been toying with them

  now for years.

  他們定會感到詫異,

  得知緣分原來已戲弄他們,

  多年。

  Not quite ready yet

  to become their Destiny,

  it pushed them close, drove them apart,

  it barred their path,

  stifling a laugh,

  and then leaped aside.

  時機尚未成熟,

  宿命尚未來臨,

  命運一會兒把他們拉近,一會兒把他們分開,

  阻擋他們的去路,

  按捺著笑聲,

  然後跳到一旁。

  There were signs and signal

  even if they couldn't read them yet.

  Perhaps three years ago

  or just last Tuesday

  a certain leaf fluttered

  from one shoulder to another?

  Something was dropped and then picked up.

  Who know maybe the ball that vanished

  into childhood's thicket?

  曾經有過徵兆和暗示,

  縱使他們還無法讀懂。

  也許在三年前,

  或者就是上個星期二,

  某片樹葉從他們一個人的肩上,

  飄舞到另一個人的肩上?

  某個東西掉下來又被拾起。

  天曉得,也許是那隻消失在,

  童年那灌木叢裡的球?

  There were doorknobs and doorbells

  where one touch had covered another

  beforehand.

  Suitcases checked and standing side by side.

  One night, perhap the same dream,

  grown hazy by morning.

  他們曾先後觸控過,

  一些門把手和門鈴,

  後來的手印覆蓋了先前的手印。

  行李箱寄存後被放在一起。

  在某個夜裡,也許,兩人做著相同的夢,

  早上,夢又變模糊了。

  Every beginning

  is only a sequel, after all,

  and the book of events

  is always open halfway through.

  每個開始,

  終究不過是一個續篇,

  而充滿情節的那本書,

  總是被人從中間看起。

  經典英文詩歌帶翻譯篇三

  One of the most famous poems about the "Qixi"legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty ***960-1279***.

  《鵲橋仙》 宋·秦觀

  織雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

  金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

  柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。

  兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

  Fairy Of The Magpie Bridge

  Among the beautiful clouds, over the heavenly river, crosses the weaving maiden.

  A night of rendezvous, across the autumn sky, surpasses is joy on earth.

  Moments of tender love and dream, so sad to leave the magpie bridge.

  Eternal love between us two, shall withstand the time apart.

  經典英文詩歌帶翻譯篇四

  面朝大海 春暖花開

  從明天起,做一個幸福的人

  From tomorrow on, I will be a happy person;

  餵馬,劈柴,周遊世界

  Grooming, chopping, and traveling all over the world.

  從明天起,關心糧食和蔬菜

  From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,

  我有一所房子,面朝大海,春暖花開

  I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.

  從明天起,和每一個親人通訊

  From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,

  告訴他們我的幸福

  Telling them of my happiness,

  那幸福的閃電告訴我的

  What the lightening of blessedness has told me,

  我將告訴每一個人

  I will spread it to each of them.

  給每一條河每一座山取一個溫暖的名字

  And give a warm name for every river and every mountain.

  陌生人,我也為你祝福

  Strangers, I will also give you my well-wishing.

  願你有一個燦爛的前程

  May you have a brilliant future!

  願你有情人終成眷屬

  May you lovers eventually become spouse!

  願你在塵世獲得幸福

  May you enjoy happiness in this earthly world!

  我也願面朝大海,春暖花開

  I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.

  

經典英文詩歌帶翻譯朗誦
適合朗誦的經典英文詩
相關知識
經典英文詩歌帶翻譯朗誦
經典英文詩歌帶翻譯朗誦
經典英文詩歌帶翻譯朗誦
經典英文詩歌帶翻譯朗誦
莎士比亞經典英文詩歌帶翻譯
經典英文詩歌帶翻譯
關於經典英文詩歌帶翻譯
關於經典英文詩歌帶翻譯
有關經典英文詩歌帶翻譯
有關經典英文詩歌帶翻譯