關於經典英文詩歌帶翻譯
通過英語詩歌學英語,改變大學英語教學內容與詩歌學習無緣的狀態,是和提高學生英語學習積極性、增強大學英語教學效果、提高學生英語交際能力的目的相輔相成。小編整理了,歡迎閱讀!
篇一
登樂遊原
李商隱
向晚意不適, 驅車登古原。
夕陽無限好, 只是近黃昏。
the leyou tombs
li shangyin
with twilight shadows in my heart
i have driven up among the leyou tombs
to see the sun, for all his glory,
buried by the coming night.
篇二
玉臺體
權德輿
昨夜裙帶解, 今朝蟢子飛。
鉛華不可棄, 莫是砧歸。
the jade dressing-table
quan deyu
last night my girdle came undone,
and this morning a luck-beetle flew over my bed.
so here are my paints and here are my powders --
and a welcome for my yoke again.
篇三
何滿子
張祜
故國三千里, 深宮二十年。
一聲何滿子, 雙淚落君前。
she sings an old song
zhang hu
a lady of the palace these twenty years,
she has lived here a thousand miles from her home-
yet ask her for this song and, with the first few words of it,
see how she tries to hold back her tears.
篇四
春曉
孟浩然
春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
夜來風雨聲, 花落知多少。
a spring morning
meng haoran
i awake light-hearted this morning of spring,
everywhere round me the singing of birds --
but now i remember the night, the storm,
and i wonder how many blossoms were broken.
篇五
夜思
李白
床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉。
in the quiet night
li bai
so bright a gleam on the foot of my bed --
could there have been a frost already?
lifting myself to look, i found that it was moonlight.
sinking back again, i thought suddenly of home.
關於經典英文詩歌帶翻譯