小學英文詩歌朗誦材料

General 更新 2024年12月22日

  文學詩歌的主題是“美女之死”。美是詩的唯一正統的領域……憂鬱是所有詩的情調中最正宗的……死亡則是所有憂鬱的題材中最為憂鬱的,因此當死亡與美緊密聯絡在一起的時候最具詩意。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  a song of wheel tower in farewell to general

  feng of the western expedition

  cen can

  on wheel tower parapets night-bugles are blowing,

  though the flag at the northern end hangs limp.

  scouts, in the darkness, are passing quli,

  where, west of the hill of gold, the tartar chieftain has halted

  we can see, from the look-out, the dust and black smoke

  where chinese troops are camping, north of wheel tower.

  ...our flags now beckon the general farther west-

  with bugles in the dawn he rouses his grand army;

  drums like a tempest pound on four sides

  and the yin mountains shake with the shouts of ten thousand;

  clouds and the war-wind whirl up in a point

  over fields where grass-roots will tighten around white bones;

  in the dagger river mist, through a biting wind,

  horseshoes, at the sand mouth line, break on icy boulders.

  ...our general endures every pain, every hardship,

  commanded to settle the dust along the border.

  we have read, in the green books, tales of old days-

  but here we behold a living man, mightier than the dead.

  輪臺歌奉送封大夫出師西征

  岑參

  輪臺城頭夜吹角, 輪臺城北旄頭落。

  羽書昨夜過渠黎, 單于已在金山西。

  戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪臺北。

  上將擁旄西出徵, 平明吹笛大軍行。

  四邊伐鼓雪海湧, 三軍大呼陰山動。

  虜塞兵氣連雲屯, 戰場白骨纏草根。

  劍河風急雪片闊, 沙口石凍馬蹄脫。

  亞相勤王甘苦辛, 誓將報主靜邊塵。

  古來青史誰不見? 今見功名勝古人。

  篇2

  a farewell to secretary shuyun at the xietiao villa in xuanzhou

  li bai

  since yesterday had to throw me and bolt,

  today has hurt my heart even more.

  the autumn wildgeese have a long wind for escort

  as i face them from this villa, drinking my wine.

  the bones of great writers are your brushes, in the school of heaven,

  and i am a lesser xie growing up by your side.

  we both are exalted to distant thought,

  aspiring to the sky and the bright moon.

  but since water still flows, though we cut it with our swords,

  and sorrows return, though we drown them with wine,

  since the world can in no way answer our craving,

  i will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

  宣州謝朓樓餞別校書叔雲

  李白

  棄我去者, 昨日之日不可留;

  亂我心者, 今日之日多煩憂。

  長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓。

  蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發,

  俱懷逸興壯思飛, 欲上青天覽明月。

  抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。

  人生在世不稱意, 明朝散發弄扁舟。

  篇3

  a song of lu mountain to censor lu xuzhou

  li bai

  i am the madman of the chu country

  who sang a mad song disputing confucius.

  ...holding in my hand a staff of green jade,

  i have crossed, since morning at the yellow crane terrace,

  all five holy mountains, without a thought of distance,

  according to the one constant habit of my life.

  lu mountain stands beside the southern dipper

  in clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

  with its shadows in a crystal lake deepening the green water.

  the golden gate opens into two mountain-ranges.

  a silver stream is hanging down to three stone bridges

  within sight of the mighty tripod falls.

  ledges of cliff and winding trails lead to blue sky

  and a flush of cloud in the morning sun,

  whence no flight of birds could be blown into wu.

  ...i climb to the top. i survey the whole world.

  i see the long river that runs beyond return,

  yellow clouds that winds have driven hundreds of miles

  and a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.

  and so i am singing a song of lu mountain,

  a song that is born of the breath of lu mountain.

  ...where the stone mirror makes the heart's purity purer

  and green moss has buried the footsteps of xie,

  i have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,

  before the lute's third playing have achieved my element.

  far away i watch the angels riding coloured clouds

  toward heaven's jade city, with hibiscus in their hands.

  and so, when i have traversed the nine sections of the world,

  i will follow saint luao up the great purity.

  廬山謠寄盧侍御虛舟

  李白

  我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。

  手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓。

  五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山遊。

  廬山秀出南鬥傍, 屏風九疊雲錦張;

  影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。

  銀河倒掛三石樑, 香爐瀑布遙相望。

  回崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,

  鳥飛不到吳天長。

  登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。

  黃雲萬里動風色, 白波九道流雪山。

  好為廬山謠, 興因廬山發。

  閒窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。

  早服還丹無世情, 琴心三疊道初成;

  遙見仙人彩雲裡, 手把芙蓉朝玉京。

  先期汗漫九垓上, 願接盧敖遊太清。

  

關於小學四年級英文詩歌朗誦
適合小學的英文詩歌朗誦
相關知識
小學英文詩歌朗誦材料
小學英文詩歌朗誦稿品析
小學英文詩歌朗誦
關於小學英文詩歌朗誦
優秀小學英文詩歌朗誦
優秀小學英文詩歌朗誦
簡單小學英文詩歌朗誦
小學英文詩歌朗誦稿精選
小學英文詩歌朗誦稿精選
少兒英文詩歌朗誦材料