英語六級翻譯衝刺練習題及講解
很多考生在大學英語六級考試的翻譯部分失分很多,因此堅持英語翻譯訓練非常重要,為了幫助大家提高翻譯技巧,下面是小編帶來的,供考生翻譯訓練。
英語六級翻譯衝刺練習題1
螢幕少年***screenager***指的是那些經常坐在電視機和電腦前,對各類技術資訊領悟能力較強的年輕人。他們的生活中充斥著各種各樣的螢幕,如電腦螢幕、電視機螢幕、手機螢幕等。精力過度集中於這些螢幕,會影響他們的體質和社交能力。一項調查顯示,節假日期間有超過一半的中國孩子在各種螢幕前待兩小時以上。他們沉迷於電子裝置,患上“螢幕依賴症”***screen dependence***。這也是近年來越來越多的孩子出現肥胖、視力下降或注意力不集中的重要原因。
英語六級翻譯衝刺練習題翻譯
Screenagers refer to those young people who often sit in front of the television and computer,and have a strong ability in comprehending different kinds of technical information. Their livesare filled with various screens, such as computer screens, television screens and cell phonescreens. Too much of their attention is paid on screens, which harms their constitution andsocial abilities. A survey shows that over half of the Chinese children spend more than 2 hoursin front of the screens during holidays. They are so immersed in electronic devices that theysuffer from "screen dependence" which contributes to the problems of obesity, decreasedvision and inattention for an increasing number of children in recent years.
英語六級翻譯衝刺練習題講解
1.在第-句中,“那些經常坐在電視機和電腦,對各類技術資訊領悟能力較強的”是修飾“年輕人”的定語,可使用who引導的定語從句來翻譯。
2.在“精力過度集中於遠些螢幕,會影響他們的體質和社交能力”中,可將前半句譯為主句,後半句使用非限性定語從句which harms...對主句進行修飾,補充說明其影響。
3.一項調查顯示“常譯作 a survey shows that... ,也可用 according to a survey...。
4.“他們沉迷於電子裝置,患上‘螢幕依賴症’”,這句話包含“某條件下出現某結果”的意思,故使用so...that從句來連線。
5.最後一句話同樣表達了孩子們沉迷電子裝置造成的結果,可與上一句合譯,使用which引導非限制性定語從句,對主句作進一步說明。
英語六級翻譯衝刺練習題2
網際網路在中國被用於公共服務大約有二十年。目前,中國網民人數已經超過5.9億。網際網路在中國被廣泛使用,已經滲透到了生活的各個方面。中國使用最多的網際網路業務是***、新聞、搜尋引擎、網頁瀏覽、線上音樂、即時訊息、線上娛樂等。網際網路正逐步改變著人們的消費理念、娛樂方式、社交模式、以及思維方式。現在網際網路資訊科技比人類歷史上的任何一項科學發明都更加深刻地影響著人們的生活。
英語六級翻譯衝刺練習題翻譯
The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, thenumber of Chinese Internet users over 590 million. Being widely used in China, the Internethas pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by ChineseInternet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message,online entertainment and so on. The Internet has been changing people's consumptionconcept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now theInternet information technology has been affecting people's life more deeply than any otherscientific invention in human history.
英語六級翻譯衝刺練習題講解
1.“網際網路在中國…”這句話中的“在中國被廣泛使用”可以譯為分詞短語being widely used in China, “已經滲透到了生活的各個方面”作為句子的主句。也可以將這兩個分句譯為並列句,用and連線。
2.“中國使用最多的網際網路業務是…”,可譯作The Internet businesses most frequently used by ChineseInternet users are...,使用過去分詞短語作定語,放在所修飾的名詞the Internet businesses之後,其意義相當於定語從句which are used frequently by Chinese Internet users。
3.翻譯“網際網路逐步改變著…”這句時注意使用連線詞and、as well as等增強邏輯性;另外,“正逐步改變著”暗示著時態要採用現在完成進行時。
4.“現在網際網路資訊科技比人類歷史上的任何一項科學發明都更加深刻地影響著人們的生活”這句話較長,主幹結構為“網際網路資訊科技影響著人們的生活”。句中的“現在比人類歷史上…”等詞提示該句的時態應為現在完成進行時;此外,句中還包含一個比較結構“更深刻地”,比較的是影響的程度,用more deeply than...。
英語六級翻譯基礎練習及答案