六級考試段落翻譯強化題帶譯文講解
翻譯題在六級考試中的比例大幅提高,難度也有所加大,只有考生多做才能提高英語翻譯能力。下面是小編帶來的六級考試段落翻譯強化題,供大家翻譯練習。
六級考試段落翻譯強化題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
中國國家博物館***the National Museum of China***位於天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂***theGreat Hall of the People***對面。國家博物館的前身是兩個博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,二者均在一個建築群中。國家博物館和人民大會堂同時完工,都在中國10週歲國慶獻禮的“十大建設”之列。中國歷史博物館主要呈現了三個重要時期的中國歷史。中國革命博物館重點關注過去150年的歷史,特別是中國共產黨的歷史。國家博物館經常更新,以反映現代政治史的發展。
六級考試段落翻譯強化題譯文及講解
The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang'anStreet, opposite to the Great Hall of the People.The predecessors of the National Museum aretwo museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, whichshared the same building complex.Finished at the same time, The National Museum of Chinaand The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” completed forthe 10th birthday of the PRC.The Museum of Chinese History displays three critical periods ofChinese history.The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150years,in particular the histoiy of the Communist Party of China.The National Museum isfrequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.
1.位於:可譯為sit to,還可譯為lie to。
2.在...對面:可譯為opposite to...
3....的前身:可譯為the predecessor of...
4.二者均在一個建築群中:可譯為定語從句which shared the same building complex。
5.過去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150 years。
6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來表達。
六級考試段落翻譯強化題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
承德避暑山莊***the Chengde Mountain Resort***是淸代皇帝避暑和處理政務的場所。它的最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區位於湖泊南岸,地形***terrain***平坦,是皇帝處理朝政、舉行慶典和生活起居的地方。整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影***microcosm***。山莊整體佈局巧用地形,與其他園林相比,有其獨特的風格。山莊的建築既具有南方園林的特點,又多沿襲北方常用的手法,成為南北建築藝術完美結合的典範。
六級考試段落翻譯強化題譯文及講解
The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.
1.避暑和處理政務:其中“避暑”可理解為“度過夏天”,故譯為spend the summer time;“處理政務”譯為deal with administrative affairs。
2.山中有園,園中有山:可譯為the gardens and mountains embodying each other。
3.舉行慶典:可譯為hold celebrations。
4.整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影:此處主句為“山莊是中國自然地貌的縮影”,可譯為The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape…“東南多水,西北多山”可作伴隨狀語,譯為with引導的複合結構,即with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。
5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可譯為make good use of。
6.與其他園林相比,有其獨特的風格:可譯為has its unique style compared with other Chinese gardens.其中 “compared”為過去分詞作狀語。
7.具有南方園林的特點:即“源自南方園林的特點”,譯為some features from。
8.沿襲北方常用的手法:其中“沿襲”可譯為follow; “常用的手法”可譯為common practice。
9.成為南北建築藝術完美結合的典範:其中“…的完美結合”可用a perfect combination of...表達。
英語六級翻譯基礎練習五