英語六級翻譯基礎練習五
英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來大學英語六級翻譯基礎練習,希望對大家的學習有所幫助!
:
翻譯練習:
1. _______________ ***我們確定搞兩個開放***:namely, to open up both externally and internally.
2. _____________ ***不用說***that he’s been there before.
3. _____________ ***真想不到***that he had done a thing like that.
4.Premier Zhou ________________***一心想著人民的利益***.
5. ____________***她非常不情願地***that she agreed to help.
答案解析:
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本題考查了語序的調整。“兩個開放”在原句中充當賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成“在兩個方面實行開放政策”。因此,“搞兩個開放”應處理成“動詞+賓語+狀語”的結構。另外,“搞”字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且“搞”在漢語是一個動詞,經常帶一些賓語、狀語、補語,這些成分和“搞”字一起傳情達意。讀者在英譯的時候應注意對“搞”字的準確翻譯。如:
What the hell are you doing?
你到底在搞什麼?
A great number of math exercises make my head swim
大量的數學作業搞得我頭昏腦脹。
You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock.
你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。
The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.
這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.
他思路搞通了,精神也就愉快了。
The kid made the room a total mess.
這孩子把房間搞得一團糟。
2. It’s needless to say
解析:考生應留意否定詞譯法,即在have,there be及情態動詞後面加no或not,在實義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上字首或字尾以改變單詞本義,如 ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。
3. It was unexpected
解析:考生應注意照顧前後時態一致,考查的是“形式主語it+形容詞+that-從句”的結構。如果題幹改為________***真想不到***his doing a thing like that,答案就要相應改為fancy。fancy one’s doing帶有更強烈的語氣,驚訝程度也比it’s unexpected高。
4. has always had the interests of the people at heart
解析:英語裡“一心想著”、“總是想著”可以用短語always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 來表達。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往後接不好的事情,是貶義詞。如:
我總是想著一放假就早點回家。
I always think about going back home earlier once on vacation.
王子一心想著復仇。
The Prince was preoccupied with revenge.
5. It was very reluctantly
解析:本題較難。考查的並不是形式主語句,二是一個強調句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補部分是對狀語的強調,以突出“極不情願”這一資訊中心。強調句用途很廣,我們可以根據上下文和語義意圖分別強調句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等
英語六級翻譯基礎練習五