李商隱賈生翻譯及賞析_李商隱的端居翻譯

General 更新 2024年12月22日

  《賈生》是李商隱的一首託古諷今的詠史詩,而《端居》是李商隱獨自在異鄉漂泊時寫下的詩歌,那你知道這兩首詩的翻譯及賞析嗎?下面是小編為你搜集李商隱賈生翻譯及賞析的相關內容,希望對你有幫助!

  李商隱賈生翻譯及賞析

  《賈生》是李商隱的一首託古諷今的詠史詩,他假借賈誼的境遇,來抒發自己壯志難酬、懷才不遇的感慨。他沒有從個人的得失上來著手描寫,而是點出了統治者對於人才的忽視、浪費,沒能使人盡其才,在政治上為朝廷效力。

  這首詩選用的是劉恆接見賈誼後,兩人於半夜徹談的場面。寫出了漢文帝不能識賢才,並且揭露了當時唐代皇帝謀求長生不老、不問民生與政事的荒誕行為。這首詩在諷刺中寄託了自己的感慨,深沉有力,通過對於賈誼不幸遭遇的同情來抒發自己在官場上沉淪失意的苦悶、憂愁。

  李商隱在這首詩中寫出了漢文帝廣求賢才,宣見被貶職的官員。然而賈誼的高明才幹,的確是沒有誰能夠企及的。然而君臣二人卻不過僅僅空談半夜,實在是讓人無比的感嘆與惋惜。漢文帝只專心於鬼神之事以謀求長命百歲,絲毫不關心國家大事與百姓生活。

  李商隱在創作這首詩歌時,正是原本強盛的唐王朝一步步逐漸走向衰落的年代,他對皇帝昏庸無道、宦官掌權的現象十分不滿與憤恨。此外,當時的李商隱剛好被捲入牛李兩黨鬥爭的漩渦之中,因此他左右為難、兩邊不是人,被擠壓在夾縫中飽受排擠,屢遭屈辱,因此他通過對於賈誼徒有一身才能卻沒有機會施展的遭遇來自喻。通過諷刺漢文帝只知求賢卻不識賢的舉動來反映當時的唐朝現象,皇帝看似開明其實也是昏庸至極。

  李商隱的端居翻譯

  《端居》是李商隱獨自在異鄉漂泊時寫下的詩歌,一共四句,表達了詩人對於家鄉親信的思念之情。詩歌的前面兩句表達了詩人因為沒能收到家中寄來的書信因此只能在夢中歸家,然而夢醒時分深感孤寂悽廖;詩歌的後面兩句藉助對於多種景物的描寫,營造了一種寒涼的意境氣氛,表露了詩人內心的鄉愁與思親。全詩寓情於景,迂迴婉轉。

  已經很久都沒有收到親愛的妻子從遠方寄來的書信了,沒有家中親人的任何音訊,我只能等到入睡以後在夢中得以返回家中,以解我的思想之愁。可惜每當半夜驚醒,才會恍然意識到我與家人離別已經有好多年了,起身環顧四周只能看到空蕩單調的床鋪,與寒冷寂寥的秋夜相對,免不了心生苦楚。一個人孤孤單單地在外鄉居住,尋常日子裡極少與什麼人有何來往,屋中臺階上早已佈滿了青苔,大片的綠色與秋季鮮紅的楓葉相映襯,在細密的雨水沖刷以及迷離的月色籠罩下,逐漸變得暗淡迷離。然而這雨夜的寒涼以及月色的冷清,又怎麼比得過鄉愁對我的折磨呢?

  這是詩人思念妻子時所作,詩中講述了他在這麼淒涼的夜裡,因為得不到家中的音訊促使思念之愁更加強烈難抵,詩人注重語言文字的運用將這種無法排遣的思念之情寫出悵然若失的逼真感,令人讀起來都觸動心扉,難免產生憐惜之情。

李商隱:無題
中考語文閱讀的答題技巧
相關知識
李商隱賈生翻譯及賞析_李商隱的端居翻譯
孟子生於憂患死於安樂的翻譯及賞析
經典古詩李煜虞美人的翻譯及賞析
江南逢李龜年原文翻譯及賞析
送梓州李使君詩歌原文翻譯及賞析
生於憂患,死於安樂原文翻譯及賞析
五柳先生傳陶淵明的翻譯及賞析
李白渡荊門送別的翻譯及賞析
答李翊書原文翻譯及賞析
七年級語文李白古詩的翻譯及賞析