關於中英文對照詩歌朗誦精選
英語詩歌具有非常豐富的內涵,也有優美的形式。小編精心收集了關於中英文對照詩歌,供大家欣賞學習!
關於中英文對照詩歌篇1
The Eyes That Drew from Me 吸引我的眼睛
The eyes that drew from me such fervent praise
那眼睛吸引我發出熱情的讚美,
The arms and hands and feat and countenance
還有柔臂、纖手、鮮活的面龐,
Which made me a stranger in my own romance
浪漫的激情曾使我完全變了樣,
And set me apart from the well-trodden ways;
遠離了人群的喧鬧,獨自沉醉;
The gleaming golden curly hair, the rays
閃閃發光的金色捲髮在飄飛,
Flashing from a smiling angel's glance
那是微笑的天使灑下的目光,
Which moved the world in paradisal dance,
世界舞蹈著,歡快地進入天堂,
Are grains of dust, insensibilities.
而今一切都冷卻了,化為塵灰。
And I live on, but in grief and self-contempt,
我活著,自怨自艾,悲哀抑鬱'
Left here without the light I loved so much,
曾經熱愛的生活暗淡無光,
In a great tempest and with shrouds unkempt
像航船失控,經歷著狂風暴雨。
No more love songs, then, I have done with such,
再沒有情歌讓我放聲高唱,
My old skill now runs thin at each attempt,
往日的才情已經枯竭遠去,
And tears are heard within the harp I touch.
我撫琴吟詠卻聽到淚水流淌。
關於中英文對照詩歌篇2
Bright Star 燦爛星辰
John Keats 約翰·濟慈
Bright star, would I were stedfast as thou art—
願我如你堅定–璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高懸夜空顯赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像塵世間的隱士警覺清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注視大地,目不轉睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧師之職履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
將那紅塵之堤岸沐浴洗淨。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝視著玉屑曼舞晶瑩,
Of snow upon the mountains and the moors—
一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺。
No–yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永篤定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
頭枕愛人的***日漸堅挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永遠感受跌宕起伏的溫情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的騷動不寧。
Still, still to hear her tender-taken breath,
細柔的呼吸永遠啜飲聆聽,
And so live ever–or else swoon to death.
這樣活著,或者暈厥喪命。
關於中英文對照詩歌篇3
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me and be my love
And we will all the pleasures prove
That valleys , groves , hills and field,
Woods or steepy mountain yields
來與我同住吧,做我的愛人,
我們將共享一切歡樂;
來自河谷、樹叢、山嶽、田野,
來自森林或陡峭的峻嶺。
And we will sit upon the rocks
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals
我們將坐在岩石上,
看牧人們放羊。
淺淺的小河流向瀑布,
小鳥唱著甜美的情歌。
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies
A cap of flowers , and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle
我將為你用玫瑰作床,
還有上千支花束,
一頂鮮花編的花冠,一條長裙
繡滿桃金娘的綠葉。
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull
Fair lined slippers for the cold
With buckles of the purest gold
用最細的羊毛織一條長袍,
羊毛剪自我們最可愛的羊羔,
一雙漂亮的襯絨軟鞋為你禦寒,
上面有純金的帶扣。
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs
And if these pleasures may thee move
Come live with me and be my love
麥草和長春藤花蕾編的腰帶,
珊瑚作鉤,琥珀作扣,
來與我同住吧,做我的愛人。
The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May morning
If these delights the mind may move
Then live with me and be my love.
牧童情郎們將又跳又唱,
在每個五月的早晨使你歡暢,
如果這些趣事使你動心,
來與我同住吧,做我的愛人。
關於中英文對照的英語詩歌