大學英語翻譯教學現狀及翻譯技巧

General 更新 2024年11月05日
  摘要:翻譯教學是大學英語教學中的一個重要部分,不管是期末考試還是CET過級考試,翻譯都是學生必備的能力,但是目前的翻譯教學存在著很多問題,很多學生的翻譯太過僵硬,不瞭解西方國家的表達習慣,不懂得詞性轉化和詞義衍伸,使得句子翻譯翻譯不通或是翻譯後的句子存在語病,本文對大學英語翻譯教學的現狀做了簡單的分析,並提供了一些翻譯技巧,希望對大學師生能有所幫助。?
  關鍵詞:翻譯教學、大學英語、翻譯現狀、翻譯技巧?

  大學英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨能力而存在,學習一門外語,要學會翻譯成國語,才能使得這門外語的學習更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學習這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是CET國家考試,翻譯題都只佔5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學英語的教學大綱則要求教師的教學要以語言知識的應用能力、學習能力、翻譯能力、跨文化交際能力並重為主要教學內容。作為一門外語,英語的知識應用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應用能力,是一個有機的整體,很多教師也意識到了翻譯在教學中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對師生有所幫助:
  
  一、大學英語翻譯教學中存在的問題
  
  ?(一)大學英語教材和測試的侷限性
  ?對於目前很多高校使用的大學英語教材都沒有翻譯的基礎理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課後有幾個翻譯句子,但那也是為了鞏固或強調課文中的單詞、短語、語法、句型等知識,並不是而了訓練翻譯能力而訓練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習題而已。?
  大學英語的覆蓋面很廣,範圍很寬,在96年以前的CET過級考試沒有翻譯這個題型,完全忽略了翻譯對英語學習的重要性,進而導致英語教師和學生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學生都是以四、六級為學習目標,單純的為了考試而學習,也導致很多高分學生沒有實際的語言應用能力[1]?。
  ?(二)翻譯的理論知識傳授得不夠
  ?理論是實踐的指導者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎,翻譯才可能會有聲有色,但是學校卻忽略了對學生傳授翻譯的理論知識,進而導致教師很少給學生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學生“直譯法”,所以就算學生擁有很大的詞彙量和大量的語法知識,翻譯出來的的結果也是非常生硬,沒有情感。?
  目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會現象,認為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的物件。有學者指出,翻譯理論與實踐的脫節是當前翻譯存在的嚴重問題,而對於正在求知的大學生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關係,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現出了手無足措。
  ?(三)教學模式的落後
  ?大學的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師佈置幾道脫離實際語境的翻譯作業,然後進行批改點評,這對學生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學生多記得一些詞彙或短語,收穫少之又少,而學生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學英語的翻譯教學產生誤解,阻礙了英語翻譯教學的正常進行[2]?。
  ?(四)針對性不夠強
  ?在《大學英語課程教學要求》中,明確提出了翻譯的三個層次要求,其中,最一般的要求是相當於大學英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學專業的英語文獻資料,而最高要求是能夠翻譯所學專業的文獻資料,同時,也對翻譯速度做出了明確的規定。
 ?(五)不注重英漢的語序差別和表達習慣
  ?中西的語言文化有著很大的差別,在表達方式上也有著很大的不同,由於學生長年累月受到中文表達習慣的影響,以致他們在語言表達習慣性的套用中文格式,導致翻譯出現彆扭狀態或者是不符合邏輯。
  ?比如說叫學生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學生就“對號入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細分析一下這個翻譯後的句子,Both of是介詞短語,the rivers banks則是整個句子的主語,grow是謂語,後面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構成主謂關係,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發出的動作,很明顯不符合邏輯關係,所以這個翻譯是錯誤的,正確的應該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”[3]?。
  ?再比如說叫學生翻譯:“街上人山人海”,有的學生直截了當的就翻譯為“on the street people mountain people sea”這個翻譯真的是讓人有點哭笑不得,是學生根據漢語格式用一個詞一個字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達方式,句子裡沒有謂語,前面的介詞短語on the street和後面people沒有任何連線詞就放在一起,不符合英語的表達習慣。正確的翻譯應為“The street was crowded with people”。

高考英語多個形容詞修飾名詞如何排序
浙江大附中高三全真模擬英語試卷
相關知識
小學英語故事教學材料帶翻譯
大學英語期中教學工作總結
大學英語分級教學問題與對策研究論文
大學英語聽力教學
大學英語課堂教學反思
淺析言語行為理論在大學英語聽力教學中的應用
關於小學英語故事教學材料大全
大學英語精讀教學反思
大學英語精讀教學反思
中學英語高效教學方法總結