翻譯中的視點轉移
[摘 要] 文章通過八種分類,探討和說明視點轉移這一手法,在翻譯過程中有助於如實地轉述原語資訊及提高譯文的流暢性。
[關鍵詞] 轉移;中性詞;描述詞
Douglas Brown 在《語言教學原則》一書中說:學習外語幾乎每時每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那麼翻譯是一種典型的跨文化行為,也應每時每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語言體系、文化背景、傳統習慣、思維方式方面相距甚遠。
因此翻譯的時候必須兼顧二者表達方式和文化內涵的不同,採取靈活、變通的方式才能準確地轉述原語所要傳達的資訊。
在實踐、授課、學習過程中,筆者發現從視點轉移這一角度來論述翻譯過程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以期對此做些探討。
一、視點轉移的所指
是指翻譯者按照譯語的思維方式或表達習慣重新組織原語的資訊,從與原語不同甚至相反的角度來表達同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實、準確地轉述原語資訊而常有意或無意地使用的一種手法。
二、視點轉移的運用
視點轉移這一手法常用於哪些情況呢? 下面本人將從八個方面來說明視點轉移在翻譯實踐過程中的具體運用。
一 感情色彩轉移
英語有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時就應該用具有褒貶意味的對應詞來表達,此為語境對語義的制約,或稱之為“語境效應”如:
11 需要用褒義的詞來翻譯1While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中請他談了他的希望和抱負。
2My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那麼纖細,看起來迷人極了。
21 需要用貶義的詞來翻譯1 He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是個正直誠實的人,但不幸有某種壞名聲。
2My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,
看起來就像生病了一樣。
例句中的ambition、thin、reputation 三詞本身都屬中性詞,
在句中前言後語的約束下修辭色彩發生變化,尤其是“thin”
在前面的例句中含義是“纖細”,而在後面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語義上差別很大。所以翻譯的時候要求譯者對原文從形式到內容有全面細微的理解和感受,然後調動視點轉移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。
二 數字轉移
在漢語裡,數字後面跟隨著名詞,所表達的資訊一清二楚。而英語中數字的內涵遠比漢語中的數字豐富得多。這些數字到底指什麼,對中國學生來說有時是個謎。所以我們在做一些數字翻譯的時候,為了尊重英語的語言表達習慣,
有時候不能一對一地硬譯,應該運用視點轉移的手法,在不違背譯語表達習慣的情況下如實地轉述原語資訊。如:
11Think twice. 三思而行。
21In two minds. 三心二意。
31At sixes and sevens. 亂七八糟。
41To the nines. 十全十美。
51One in a thousand. 百裡挑一。
如果直譯上述的例子,例1 為“二思而行”,例3 為“亂六七糟”,例5 為“千里挑一”,皆不符合漢語的日常表達習慣,
故翻譯時應有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百裡挑一”。
三 描述詞轉移
在英語中,本應該用來修飾一種事物的描述詞被用來修飾了另一種事物,這種現象統稱為transferred epithet 轉移描述詞 ,相當於漢語中的移就詞格。在翻譯這樣的表達時,運用視點轉移的手法,才能準確表達原語的意境。如:
11There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時間寂靜無聲。句中“驚愕的”一詞本應用來修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時應視點轉移。
21The plowman homeward plods his weary way.農夫荷鋤犁,
倦倦回家門。詩句中“疲倦的”應修飾“農夫”,但被詩人移用修飾“道路”。從英文字身來講這種用法獨特、生動、引人入勝。但是如果直譯成漢語,就成了“農夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來第一種譯文突出了農夫勞作後疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對“倦倦路”頗費思量。
四 形象轉移
不同民族之間的文化既有共性也有個性。就英漢兩個民族的比喻而言,因為各自文化不同,在很多情況下,兩種語言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。
這就要求我們在翻譯中一定要根據不同民族的聯想特色,在不影響喻義的情況下,實行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會損害語義。如:
11Kill a fly with a spear1 殺雞用牛刀。
21Don’t be a chicken. 別膽小如鼠。
31Like a hen on hot girdle1 像熱鍋上的螞蟻。
41Have a wolf by the year1 騎虎難下。
51Milk the bull1 緣木求魚。
如果直譯上述的例子,例1 為“用長矛殺蒼蠅”,例2 為“膽小如雞”,這樣的表達顯然不符合我們中國人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習慣說法。
五 顏色轉移
顏色與我們的生活密切相關,尤其是英語中涉及顏色的片語及短語不勝列舉、五花八門,而且不少詞語的含義非但與顏色本義無關,有時甚至是風馬牛不相關的事,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。如:
11 黑色。在英語中黑色一詞常與“壞的”、“邪惡的”事情相聯絡。如:black Monday ,開學的第一天。玩耍了一個假期或週末,又要重歸課堂受紀律的約束,所以black Monday 是學生們的口頭禪。
21 白色。白色具有純潔、無辜、善良等含義。但是whiteelephant 卻指保管起來費錢又費事的累贅東西。據說我國曾有某一名為“白象”的產品,投放市場後,始終打不開銷路,究其原由,原來是其譯名white elephant 在作怪,可見了解背景文化對恰當翻譯來說是非常重要的。
31 藍色。藍色在英語中意義極為豐富,其中含義之一就是高貴、出身名門。如: blue blood ,高貴的門第和血統; blueribbon ,一等獎、最高榮譽、最高稱號,源於英國最高榮譽Carter 嘉德勳章的藍色綬帶。
41 灰色。灰色有消極、保守、暗淡之意。如: gray prospects ,暗淡的未來;但是gray collar workers 這一新詞,專指從事“第三產業”———服務行業的人員,與white collar workersPblue collar workers 相映成趣。
51 紫色。紫色是高貴、華美之色,有幸運之意。如:bornin the purple ,生於皇室、貴族之家;但是a purple patch ,順境的日子,非指紫色的補丁。
六 詞類轉移
漢語一個詞類能充當句子的成分較多,充當不同成分時無需改變詞類。比較而言,英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分時常常要改變詞類。因此,將原語中的某個詞類翻譯成譯語時不一定要採取相對應的詞類,要根據譯語的需要轉譯成另一種詞類。如:
11Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.
青黴素用於治療細菌感染。
21Independent thinking is an absolute necessity in study.
獨立思考對學習是絕對必要的。
31To them ,he personified the absolute power.
在他們看來,他就是絕對權威的化身。
例11“treat”因作介詞賓語需用名詞treatment ,漢譯時仍可用動詞“治療”。例21“necessity”是名詞作表語,前面有不定冠詞修飾,可轉譯成形容詞。例31“personified”是由名詞派生出來的動詞,在漢語中找不到相應的動詞,因此轉譯成名詞。
七 肯定、否定轉移
肯定P否定轉移是指把原語從反面表達的概念,在譯語中改用正面表達;或把原語從正面表達的概念,在譯語中改用反面表達。如:
11 形式否定,譯成肯定。
1Never fail to come ! 務必要來!
2 It can’t be too careful to drive. 開車越小心越好。
3What is done cannot be undone.覆水難收。
4Aren’t the children lovely ! 孩子們真可愛呀!
5We can’t be thankful enough to him. 我們對他萬分感謝。
21 形式肯定,譯成否定。
1We may safely say so. 我們這樣說萬無一失。
2My daughter has outgrown her toys. 我女兒已長大,不再要這些玩具了。
3 Please remain seated while the plane is taking off .飛機起飛時,請不要離開座位。
4 The door refused to open. 門打不開。
5 The error of calculation escaped the accountant.會計沒有注意到這一計算錯誤。
採用視點轉移的手法翻譯形式否定、意義肯定或形式肯定、意義否定的句子時應該特別注意透過句子表層結構理解句子的深層含義。只有這樣才能將英語所表達的資訊如實、準確地傳達出來。
八 其它
在翻譯實踐當中還有許多句子需要脫離原文結構、語法意義,重新另找切入點。如:
11No comments. 無可奉告。
21We need talking heads. 招收電話員啟事。
31This is VOA ,signing on. 美國之音,現在開始播音。
41Keep in lane. 不準越線。
51Bob is a fool for danger. 鮑勃天不怕地不怕。
三、結論
綜上所述,在翻譯中運用和掌握視點轉移這一手法,對提高譯文質量是有所裨益的。
【參考文獻】
[1 ]範仲英1 實用翻譯教程[M]1 北京:外語教學與研究出版社,20001
[2 ]李 魯1 試論科技翻譯的語義引申[J ]1 中國科技翻譯. 1995 , 3 1
[3 ]毛榮貴1 英譯漢技巧新編[M]1 北京:外文出版社,
20011
[4 ]劉克璋1 論翻譯中的語境效應[J ]1 中國科技翻譯,
1990 , 2 1
公示語的漢英翻譯