關於不值一提的作文英語
小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,學習英語是一定不可以偷懶的哦,只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。
英語優秀文章1
今天我們要講的習慣用語都由同一個詞發展而來: steal。大家也許知道steal解釋為“偷,”是以不正當手段取得原本屬於別人的東西。我們要學的習慣用語都跟這個意思有關。第一個是:steal someone's thunder。 Thunder這個詞的意思是雷電。習慣用語steal someone's thunder,指的是剽竊某人尚未發表的想法觀點或發明創造。這種行為往往出於嫉妒或者企圖攫取他人的成果和榮譽。
我們聽個例子。說話的人是一位科學家。正當他準備宣佈自己和手下的研究人員發明了一種有可能治癒癌症的新藥, 卻發現剛進他那研究小組的一名成員已經把這項研究成果竊為己有了。那是怎麼回事呢? 他馬上要告訴你。
例句-1:I couldn't believe how he stole our thunder - he told a reporter about the new drug, so the papers gave him the credit but not all the people who actually did the work.
原來這個人搶先一步對記者宣告這種新藥。這一來報刊就把功勞都歸給他, 卻忽略了真正為此付出辛勞的人。
剛才說過這傢伙剛加入研究小組不久, 卻把小組其他成員長期研究的成果拿去宣揚, 並且居他人之功, 可見stole someone's thunder意思是: 竊取他人的尚未發表的觀點或發明, 居他人之功。
其實剛才那位科學家還可以那樣描述這個竊取他們成果的人: steal the spotlight。Spotlight是聚光燈, 舞臺上的聚光燈時常對準了大明星, 因為他是重要人物, 但是有時候一個配角卻會硬擠到中心位置來, 想把觀眾的注意力從主角轉移到自己身上來。我們就說他steal the spotlight。
這個習慣用語已經從演藝界流傳到其它領域。 例如, 在競選中政敵之間也會steal the spotlight。
我們來聽一位競選幹事訴說一次失敗的經歷。他在幫一位大都市的市長爭取州長職務。為了收到最佳宣傳效果, 他精心策劃款待全州大人物的餐會, 讓市長在要人濟濟一堂時當眾宣佈參選。想不到政敵耍弄手腕破壞了他的巧妙安排。我們來聽聽政敵使出了什麼計謀。
例句-2:Our rival called a surprise press conference that night to announce his plan to cut state taxes 25 percent. So he stole the spotlight from us on TV that night and in the papers the next morning.
他說:我們的政敵那天晚上出乎意料地召開記者招待會, 宣佈他要把州稅削減百分之二十五的計劃, 於是他在當天晚上的電視和第二天早上的報上都搶走了我們的風頭。
他們的政敵通過記者招待會宣佈減稅引起新聞界的注目和轟動, 使人們的注意力集中到這個政敵身上而忽略了他們的餐會。政敵使的是轉移注意力的一招, 所以steal the spotlight from someone意思是施展手腕搶他人的風頭。
剛才學到的兩個習慣用語都帶有負面的意思, 不論是剽竊他人的研究成果,還是耍手段搶他人的風頭都不是光明正大的行為。但是我們接著要學的習慣用語有所不同。它是:steal the show。 Show原本的意思是表演。有些配角的演技實在精彩, 深深地吸引觀眾, 以至配角的光彩使得主角黯然失色, 這就是steal the show這個短語原來的意思, 但是它不僅可以用在戲劇界也能用於商界或運動場等其他場合。
比方說, 一名默默無聞的球員在一場足球賽中以出色的球藝一舉成名, 就可以說: He steals the show。然而我們要給大家的例子說的還是表演藝術。這是在評論一部以家庭關係為主題的新電影。劇中有個十多歲的兒子對生活困惑不解, 不理解人生的意義何在。
我們仔細聽這個例子, 特別注意其中的習慣用語steal the show和剛才的steal the spotlight有什麼不同。
例句-3:The two stars who play the father and mother are good in the lead roles but this young man who plays the son steals the show. I never heard of him before, but I predict he'll be a real star.
他說:扮演劇中的主角, 父親和母親的兩位明星都相當稱職, 但是扮演兒子的這位青年卻嶄露頭角, 雖然他原來沒什麼名氣, 但是我預計他會成為真正的明日之星。
電影中的兒子雖還不是明星, 但是演技嶄露頭角, 甚至令頭牌明星黯然失色,所以steals the show意思是嶄露頭角, 令他人相形失色。這位青年演員依靠自身的才華壓下了他人的光彩;他沒有耍弄任何計謀手腕去不公平地佔別人的便宜。他跟剛才的那個政敵不同。那名政敵通過政治手腕來steal the spotlight。所以steals the show是褒義的說法, 而steal the spotlight是貶義的說法。
英語優秀文章2
今天我們要講的習慣用語有一個共同的關鍵詞: powder。大家也許知道powder是粉末。有各種各樣的粉末, 例如女士化妝用的香粉, 還有火藥或者病人用的藥粉等等。
在我們要學的第一個習慣用語裡的powder指化妝的香粉: powder-puff。 Powder-puff是粉撲。粉撲鬆鬆軟軟,是美容化妝用品, 但是powder-puff作為習慣用語卻另有兩種不同的意思。我們聽個例子來琢磨它指什麼。這是位男士在評論女子籃球運動。
例句-1:I thought women's basketball was a powder-puff sport until I went to see my sister play. I was wrong - they dribble and pass better than men and they play tough defense too.
原來他妹妹打籃球后才知道自己過去對女籃的看法錯了, 其實女籃運動員的運球和傳球技術勝過男運動員, 而且她們的防守也很過硬。
既然他現在有這樣的看法, 想必過去他一定認為女籃運動員的球藝不如男子。所以他說: I thought women's basketball was a powder-puff sport,而powder-puff sport的意思是婦女參加的體育運動,言下之意是難度低,競爭無力的, 含義類似於中國成語“花拳繡腿。”
習慣用語powder-puff還有一種意思。人們談生意經的時候會用到它。我們再聽個例子來體會它的意思。說話的人在對朋友評論一家公司。
例句-2:If you're smart, don't invest any money in that business. They talk big but it's just a small powder-puff company; they don't have enough capital and their marketing program is a joke.
他對朋友說:你要是明智就別向那家企業投資。他們只會誇海口,但不過是個不起眼兒的小公司;他們沒有足夠的資本,他們的銷售方案簡直是塊笑料。
可見powder-puff在這兒的意思是微不足道, 無足輕重的。
再學個有powder這個詞的習慣用語, 但是裡面的powder不再是香粉而是老式槍炮裡用的黑色火藥。這個習慣用語是: powder keg。 Keg是小木桶, 過去人們用它來裝運火藥。 Powder keg當然就是火藥桶。它在當年可真是危險品,尤其對長年靠近火藥桶的士兵說來更是如此。要是把點菸的火柴隨手一丟, 而火藥桶蓋子又是開著的話, 那麼不僅自己會粉身碎骨,連帶旁邊的人也同歸於盡。所以至少在150來年前, powder keg就被用來描繪危險一觸即發的局勢了。雖然當今的keg裡面裝的不再是火藥,而是啤酒之類, 但是習慣用語powder keg仍然流行。新聞記者常會用它來比喻緊張的局勢。我們來聽個電視記者怎樣描繪南斯拉夫的局面。
例句-3:Despite all the diplomatic efforts to achieve peace, Yugoslavia is still a powder keg waiting for a match to set off another round of fighting between the warring factions.
他說:儘管人們在南斯拉夫作了種種外交努力希望實現和平, 但是那裡的危局仍會一觸即發;星星之火就能使交戰各方間再次爆發戰鬥。
這裡的powder keg用來比喻一觸即發的危局。
其實powder keg可以用來指任何隱伏的危機。我們再聽個例子。這是個競選幹事在跟共事的夥伴商談。他們的侯選人有過一段不為人知的醜聞。我們聽聽他怎麼談論他們面臨的危機。
例句-4:Joe, we're sitting on a powder keg. If the media find out about this messy scandal, it'll blow our campaign sky-high! Our candidate will be finished and so will we.
他說:Joe, 我們就像坐在火藥桶上那樣危險。萬一新聞界發現這段不光彩的醜事, 我們的競選班子非得被他們鬧個天地覆。侯選人連帶我們都會統統完蛋。
這裡的powder keg用來比喻隱伏的危機。
描述漁翁得利的英語作文