博士論文英文翻譯

General 更新 2024年12月27日

  翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。下文是小編為大家整理的關於的範文,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  簡論英文合同翻譯概論

  摘 要:隨著中國成功加入世界貿易組織,商務英語的重要性是不可忽視的,尤其是在英語合同的翻譯過程中。此文章就從英文合同的定義、結構以及英文合同的詞語特點等方面加以論述。

  關鍵詞:英文合同 翻譯 結構 詞語特點

  綜述:

  在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應有的基本要素,下面就從合同的定義著手,並提出一些在英文合同翻譯中應注意的事項,筆者對英文合同作了以下論述:

  第一,英文合同的定義

  1.在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。

  1999年中國《合同法》第二條將contract定義為:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。

  Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。

  2. 合同的成立必須具備幾個主要因素。

  它們要約和承諾構成的由協議、約因、設立法律關係的願望和締約能力四大部分組成。

  L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

  1. offer and absolute and unqualified acceptance 要約和絕對接受

  2. consensus ad idem 意思表示一致,也叫meeting of minds

  3. intention to create legal relations 建立合同關係的意願

  4. genuineness of consent 同意的真實性

  5. contractual capacity of the parties 合同當事人的締約能力

  6. legality of object標的物的合法性

  7. possibility of performance 履行的可能性

  8. certainty of terms條款的確定性

  9. valuable consideration等價有償

  第二,英文合同的結構特點

  合同類法律檔案用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。

  中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

  This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______month,______year by and between Party A hereinafter called “ Party A ”and Party Bhereinafter called “ Party B ”

  然後是開始陳述:

  WHEREAS...THEREFORE

  ... It is hereby agreed as follows:

  或以:

  WITNESSETH, WHEREAS...

  NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

  接著是正文,最後是證明部分:

  IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

  隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同裡搬弄是非是找不到的。

  第三,英文合同翻譯的用詞特點formal term

  合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化professional、正式formal、準確accurate。具體體現在下列方面:

  1. may,shall,must,may not或shall not的使用;may,shall, must,may not 或shall not對學過英語的人來說再熟悉不過了,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。

  權利義務的約定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。

  may旨在約定當事人的權利可以做什麼,shall約定當事人的義務應當做什麼時候,must用於強制性義務必須做什麼,may not 或shall not用於禁止性義務不得做什麼。may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do, may not do,在美國一些法律檔案裡可以用shall not,但絕不能用can not do或must not,例如,在約定解決爭議的途徑時,可以說:

  The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

  Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

  本句中的shall和may表達準確。出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性“約定”,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall調換位置會怎麼樣?前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall後,變成了應當訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。

  本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成共識的,可將爭議提交給有管轄權的人民法院解決。

  2.正式用語formal term

  合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處。

  例如:

  “因為”的短語多用“by virtue of ”,遠遠多於“due to”,一般不用“because of ”;

  “財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

  “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

  “關於”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

  “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;

  “開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

  “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

  “何時開會並由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb.

  “其他事項”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

  “理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

  “認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

  3.用詞專業technical terms

  合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解,用以上英語表達分別為defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個細說:

  比如:

  1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,茲等意。常用於法律檔案、合同協議的正式檔案的開頭語,在條款中需要強調時也可用。舉原文說明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

  ★hereby意為 by reason of this,特此的意思。

  ★ therein意為in the Works在本工程中。

  ★ such...as是關係代詞,相當於that, which,把要限定的詞置於such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發生爭議。

  其它的還有:

  “賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”

  “不動產轉讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

  “房屋出租”用“tenancy”,而“財產出租”用“lease of property”

  “停業”用“wind up a business”或“cease 名詞是cessation a business”,而不用“end/stop a business”。

  還款或專利申請的“寬限期”英文為“grace”,

  “當事人在破產中的和解”用“composition”

  “依照合同相關規定”一般說成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說成“according to relevant terms and conditions in the contract”。

  “合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。

  4.同義詞、近義詞、相關詞的序列

  FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.

  在這裡的同義詞和近義詞並列如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest,在英文合同裡十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如:

  This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。

  For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞並列。

  The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這裡的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思,都表示“依照本協議的條款規定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”

  再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思幾乎相同。

  並列的詞還有:

  ships and vessels

  support and maintenance

  licenses and permits

  charges, fees, costs and expenses

  any and all

  any duties, obligations or liabilities

  the partners, their heirs, successors and assigns

  第四,英文合同翻譯中的注意事項

  實踐證明,英文合同中容易出現差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。

  A. 限定責任 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與範圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

  1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

  例1:如果上述貨物對船舶和或船上其它貨物造成任何損害,託運人應負全責。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

  1.2 by and between

  常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同的責任。例2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  B. 限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

  2.1 雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

  例3:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例4:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not no later than用“not no later than +日期”英譯“不遲於某月某日”。

  例5:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

  2.2 include的相應形式

  常用include的相應形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間。

  例6:本證在北京議付,有效期至1月1日。

  This credit expires till January 1inclusive for negotiation in Beijing. or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing. 如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。

  3.1 大寫文字重複金額英譯金額須在小寫之後,在括號內用大寫文字重複該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也必須加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最後加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY.

  3.2. 正確使用貨幣符號

  英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點.還是分節號,,因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

  綜上所述,本文從英文合同的定義、結構特點、以及從英文合同翻譯的用詞特點、注意事項等四個方面著手,使我們對合同自身的特點有了一定的瞭解,包括其構成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好英文合同翻譯打下基礎,並使我們在合同翻譯中能夠得心應手。

  參考文獻:

  [1]邱建芳.中國加入WTO與涉外經濟合同的翻譯[J].社會科學學報增刊,2000,82.

  [2]傅偉良.英文合同寫作指要[M].北京:商務印分館國際有限公司,2002.

  [3]葛亞軍,齊恩平.合同英語[M].天津:科技翻譯出版公司,2002.

  [4][6]李正中.國際經貿英漢翻譯.北京中國國際廣播出版社,1997.

  [5]戚雲方.新編外經貿英語函電與談判.浙江大學出版社,2002.5.

  [6]張莉莉.經貿翻譯的多視角.外語研究,2004.

  篇2

  旅遊資料英文翻譯方法

  摘要:由於在英漢兩種語言文化間的存在差異,不利於翻譯,而旅遊資料的翻譯從一定程度上講就是向外國遊客介紹一個國家獨特的文化,因此,研究翻譯的方法突顯重要。本文分析音譯、增補、簡化、借喻等方法,來進一步提高旅遊資料的翻譯的準確性。

  關鍵詞:旅遊資料 翻譯 方法

  來中國旅遊的國外遊客一般是通過閱讀旅遊資料,包括景點介紹、民俗風情畫冊、告示標牌、圖片、古蹟楹聯解說等內容來了解我國的奇觀異景。隱含文字特徵的旅遊資料,其譯文質量直接影響外國遊客對中國的瞭解,也是翻譯的重點和難點,影響我國文化的傳播。由此看來,進一步提高旅遊資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅遊資料的英譯過程中可以採用的方法進行探討。

  1、旅遊英語翻譯中的中西方文化差異

  中西方民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理和思維方式,反映在語言中就是謀篇佈局、寫作方式等行為習慣。中文寫作的功能與價值都強調“表達”,而英文寫作的功能與價值都注重“闡釋”。強調錶達的中文寫作傳統使中文寫作充滿了主觀的意識、想象和情緒。而強調闡釋的英文寫作傳統則使英文寫作充滿了客觀的反映、分析、推演和論證。英漢兩種思維的差異,易導致翻譯錯誤。英漢兩種文化的差異,導致漢語中有些旅遊詞彙在英語中找不到對等詞彙,中國獨有的文化遺產、古蹟、歷史傳說、典故、民族風情、宗教信仰和思維模式等,相關詞語出現缺失現象。如“紫禁城”沒有對等翻譯。

  2、旅遊英語翻譯方法

  為了加強旅遊英語翻譯過程中外國旅遊者對我國民族文化的理解,更直觀、準確地進行語言和文字的交流與溝通,應靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的傳播。

  2.1音譯法

  在中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞語。例如:岳陽樓,Yueyang Tower;峨眉山的寶光寺,Bao Guang Monastery Divine Light Monastery等。因其文化內涵需要解釋性詞語加以說明,有時不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國思維模式和名勝古蹟的認同。

  2.2增補法

  因文化差異,英文讀者對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進行旅遊資料英譯時,譯者可以增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中,即增添適當的理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻等。以滿足國外遊客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的遊客。如:“岳陽樓”中的“岳陽”是指古時一個地名,因此得名岳陽樓。三月三節,可譯為“San Yue San Festival a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other ”。三月三節是我國少數民族的一個傳統節日,極具民族色彩,在農曆三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行歌舞大賽,並藉此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,國外遊客很難理解其真正含義。

  2.3減化法

  在旅遊文字慣用的表達方式中,許多漢語詞語往往只是為了渲染氣氛或順應行文習慣的需要,本身並無多大實際意義,而在英語中,這些介紹往往讓人覺得繁瑣冗長,抓不到重點。因此翻譯時可以省略那些華而不實的“溢美之詞”,省略原文中累贅或不重要的資訊,進行適當地簡化可以使譯文簡潔明瞭。

  例:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏日濃廕庇日,秋天遍谷金黃,嚴冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區內,古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護植物,著名的有銀杏,檜柏等。

  譯:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.

  原文用許多誇張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼裡,這些形容詞缺乏實際內容,誇張餘而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的詞語省略,只譯出原文主要內容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習慣。

  2.4 借喻法

  借喻法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件,來解釋中國文化中特有的內容。可以借西方文化來比喻中國文化,從而國外遊客加深印象,更好地理解中國文化。例如,在翻譯梁山伯與祝英臺的時候,我們用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好得多。這種類比的翻譯可以讓遊客聯想到羅密歐和朱麗葉悽美的愛情故事,而梁山伯與祝英臺的愛情故事與此有許多類似之處,這樣可以使讀者在自己的文化基礎之上接受異國文化,加強文化交流。

  3、總結

  翻譯不是簡單的語言的對等,而是一種文化的對接和轉換,對旅遊資料的翻譯要和國際接軌,我們應該把重點放在譯文,利用文中提到的適用翻譯方法,地道的表達,才能被外國遊客理解,語言才能有效傳遞文化資訊,將我們的傳統文化有效地宣傳,從而讓世界更好地瞭解中國。

  參考文獻:

  [1]鄧紅順.旅遊文字翻譯與中國文化的傳播[J].赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版,2010年 第3期

  [2]喻穎,龍婷.淺談旅遊英語翻譯中的修辭和中西方文化差異[J].今日湖北下半月,?2011年第1期

  [3]趙曉豐.?談旅遊文化資訊翻譯的原則和方法[J].商業時代,2009年16期

英語翻譯博士論文
英文翻譯博士論文
相關知識
發表論文英語翻譯
畢業論文英漢翻譯
晨讀哲理美文英語翻譯
生命哲理美文英語翻譯
博弈論用英文怎麼說如何拼寫
博士後的英文自我介紹模板
博士建立英文自我介紹
博士複試英文自我評價
晨讀愛情美文英語翻譯
博士生的英文自我介紹