探討從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧
General 更新 2024年11月04日
論文關鍵詞:科技英語 翻譯 辯證思維 翻譯技巧
論文摘要:科技英語屬於功能性的正式文體,與普通英語有所不同。基於科技英語的句法特徵,在前人研究的基礎上,從辯證思維這一視角對科技英語的翻譯技巧進行探討,把辯證法引入科技英語翻譯領域,從哲學的高度理解科技英語翻譯中的一些技巧,這一策略有助於解決翻譯活動中遇到的問題,特別是對於科技英語長句的翻譯具有一定的指導意義。
翻譯是從原文到譯文的轉換,涉及到種種矛盾。關於翻譯的標準、特徵、原理、原則和方法等問題,國內外學者紛紛著書立說。翻譯學應引入哪些學科的理論仍未有窮極。把辯證法引入翻譯領域,從哲學的高度搞清楚科技英語翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關係有助於解決翻譯活動中的一些問題,很有探究的必要。
一、文獻綜述
隨著改革開放的日益深入,科技英語的翻譯也日益重要,對其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國內學者侯維瑞就科技英語與文學英語進行對比,提出科技英語比文學英語更講究準確性。[1]劉春燕從科技翻譯的資訊等價性標準出發,提出科技文體的主要功能是傳遞資訊。[2]鄭聲滔首次提出科技英語長句漢譯的括號翻譯法,並以例項分析了括號翻譯法的六種使用場合。[3]祁慰提出翻譯人員必須瞭解相關科技領域的知識;遵循簡潔準確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的採用;注重詞類轉換。[4]楊榕採用實證研究的方法,探討了受試物件在科技與文學語篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴俊仁推出了“句型比對譯法”和“英漢科技翻譯關鍵詞法”。[6]可見,科技英語文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對科技英語的漢譯進行探討必有一定的價值性。
二、理論依據
辯證唯物主義認為,辨證思維是以世間萬物之間的客觀聯絡為基礎而進行的對世界進一步的認識和感知,並在思考的過程中感受人與自然的關係,進而得到某種結論。[7]其方法包括:(1)聯絡法:運用普遍聯絡的觀點來考察思維物件,從空間上來考察,是橫向聯絡的一種方式。(2)發展法:運用辯證思維的發展觀來考察思維物件,是縱向上從時間方面來考察思維物件的過去、現在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運用全面的觀點去考察思維物件,即從時空整體上全面地考察思維物件的橫向聯絡和縱向發展過程。科技英語翻譯工作者對翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運用。
三、科技英語的句法特徵
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發生或出現的事情,為人們從事科技活動時所使用,即描寫自然科學各專業的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構和操作說明等,包括描述其規律、特點、過程等,具有表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹等特點,其句式往往偏長、結構複雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特徵表現可歸納為下述“五多”,具體內容如下。
1.被動句和非限定動詞多
科技英語文體本身旨在給讀者提供客觀的科技資訊,很少用人稱代詞做主語,故而經常使用含有被動結構的句型以及非謂語形式和介詞短語等來表述。科技語言由於題材內容和使用方式的限定性,即闡述句子內部各成分之間的邏輯關係,更正確、更嚴密地反映出事物各成分的內在聯絡,從而形成了有別於其他文體的顯著特徵。
2.名詞化結構多
科技文體要求表達客觀、內容確切、資訊量大、強調存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,常用表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的動名詞形式以及名詞短語結構,文章更為簡潔,內容更為客觀,單位句內傳遞的話語資訊量更大。
3.結構複雜的長句多
科技資訊的傳遞需要精準、規範,表述一個複雜概念或事物常需使用長句。長句通常是因被動句多、非限定動詞多、名詞化結構多,再加上從句和並列成分多而形成。其特點是單詞量大,句子結構複雜,一句中常帶有一個或幾個從句,同時還可能伴有幾個非謂語動詞形式的短語使之邏輯更為嚴密,結構更為緊湊。
4.常用句型多
科技英語文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標誌。例如,先行詞“it”的結構多,將較長的主語從句後置而用形式主語it來引導,避免了句子結構上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩,符合科技英語的風格。
5.一般現在時和現在完成時較多
這兩種時態在科技英語中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現文章內容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;後者則多用來表述已經發現或獲得的研究成果。
上述特點很少單獨出現,往往會被綜合運用於一個句中,尤其是長句,在閱讀和翻譯時應引起注意。從辯證思維的角度闡述科技英語翻譯中運用的增譯與減譯、順譯與逆譯、分譯與合譯以及正譯與反譯這些技巧各對之間的相互依存關係有其重要的探究意義。
四、科技英語翻譯技巧中的辯證思維
科技英語以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。注意辯證思維,靈活運用翻譯技巧,才會有得體的譯作。
1.增譯與減譯
增譯法就是為忠實體現科技英語的句法特徵,增加一些詞語以符合漢語表達習慣。減譯法是指在不破壞原文的句法特徵的情況下,把原文中一些無關緊要的及不符合譯文表達習慣的詞語去掉不譯,使譯文更通順、流暢。然而,增詞與減詞是有限制的,不可隨心所欲,應根據譯文語言的需要而採取適當的處理。
例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they “annihilated” each other,producing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.
譯文:研究結果表明,暗物質粒子間發生相互作用並相互“湮滅”,同時釋放出被稱之為“夸克”的亞原子粒子及與其對應的反物質“反夸克。”這種暗物質粒子的相互湮滅會產生足夠的熱量,以阻止氫和氦構成的原恆星雲的冷卻收縮,從而阻止核聚變反應的發生。(曹勝男譯)
原文中的“annihilation”和“heat”都是名詞化現象,意義很抽象,若不採用增譯法,很難表達清楚原文的意思,因為由“produced”連線這兩個詞形成的主句“This annihilation produced heat”出現在含26個單詞的長句的句首,譯者增加了“暗物質粒子的和相互”用來修飾“annihilation”,增加了“足夠的”用來修飾“heat”,以保證譯文意思的明確,使該主句的意義在語境中讓人一目瞭然。以橫向聯絡考察這種翻譯技巧,既然需要增詞,必然會有減詞的需要。減詞,在忠實原文的基礎上使譯文更加簡潔、精煉。可以減去的詞彙有代詞、連詞、冠詞、介詞等。
例(2)原文:“To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what’s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.” said Das.
譯文:達斯說:要影響冰層的移動程序,就不得不改變冰層底部的狀況,因為冰下所發生的一切決定著冰層移動的快慢。(施小娟譯)
譯文中刪減了主語“you”。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在英譯漢時譯者必須根據情況進行刪減。
2.順譯與逆譯
順譯是指將原文按意群分切成各部分,然後將各部分按照英語句子原文的語序從前往後翻譯,反之即為逆譯。
例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?
那究竟有沒有可能找到一種讓人一聞就喜歡的氣味呢?(金欣譯)
找到一種讓人一聞就喜歡的氣味,究竟有沒有這個可能呢?(筆者試譯)
例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.
人們現在才剛剛開始認識到香味究竟是怎樣發揮作用的。(金欣譯)
香味究竟是怎樣發揮作用的,人們(現在)才剛剛開始認識到。(筆者試譯)
例(3)中筆者試譯的譯文在某些特定場合採用逆譯法語氣更強烈,例(4)中筆者試譯的逆譯法則要看語言環境是否能起到承上啟下或強調的作用。當然必須符合原文作者的目的和意圖。順譯與逆譯如同世間萬物一樣,兩者之間是互相聯絡、互相影響的。翻譯科技文字時順譯與逆譯都會出現,根據需要和可能,有時順譯多一點,逆譯少一點;反之,有時逆譯多一點,順譯少一點。全部用順譯或全部用逆譯就顯得太單調,缺乏靈活性,影響譯文的閱讀美感。
3.分譯與合譯
科技英語長句翻譯時需要靈活處理,在不損害原文意思的情況下將原句結構做較大的改變,拆分成兩個或兩個以上的句子再翻譯,即化長為短、化整為零,避免生硬的漢語句子。而有時候,又需要把原文的兩個或兩個以上的分句合譯,即化零為整,使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更通順流暢。
例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.
譯文:暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質,科學家們認為宇宙的大部分均由其構成。人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用,但對於最早的恆星的形成並無作用。(曹勝男譯)
例(5)幾乎具備了科技英語的全部句法特徵,首先它屬於典型的長句,其主句謂語是現在完成時態的被動形式,還有名詞化結構“the evolution of”、“the formation of”。本句的譯文采用了分譯、合譯兩種方法。譯者將“Dark matter”與同位語“invisible stuff”合譯成一個完整的句子“暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質”。“Invisible stuff”被前面的逗號與主句中的“Dark matter”分開,它本身由一個which引導的較長的定語從句修飾。譯者採用先合譯再分譯,把含有插入語“scientists think”的定語從句“which scientists think makes up the bulk of the universe”,翻譯成一個完整的句子“科學家們認為宇宙的大部分均由其構成”。緊接著將主句的謂語部分譯成一個分句“人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用”,主語“人們”是通過增譯法加上的。最後,將前面附有轉折意義的“but”和否定詞“not”的介詞短語“in the formation of the first stars”譯成另一個獨立完整的分句“但對於最早的恆星的形成並無作用。”從例(5)可以看出,分譯和合譯相互依存、相互影響,用對立統一的方法分析並翻譯原文,客觀、全面地揭示分譯和合譯雙方的相互關係,交錯使用分譯和合譯,使各個譯句自然地組合成一個意義完整的句子並符合漢語的表達方式,大大增強了本來較為枯燥的科技文章的生動性和可讀性。
4.正譯與反譯
由於思維差異,英漢兩種語言在表達肯定或否定的方式上存在一定的差異。英語裡否定的表達方式多種多樣,翻譯時根據漢語表達習慣可能會將科技英語肯定句譯為否定句,或者將否定句譯為肯定句。通常科技英語詞句中含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。
例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt buildup in roughly one-eighth of all irrigated land.
譯文:在所有可利用的淡水中,有將近百分之七十用於農業。根據聯合國的統計資料,1960年以來用於灌溉的水在全球範圍內增加了百分之六十多,同時由於不當的灌溉和排水做法,導致了所有灌溉地中約有八分之一發生了鹽水積澱。(胡德良譯)
例(6)原文中沒有“never”、“no”、“not”這類否定詞,也未出現否定字首和字尾,屬於正說即肯定句,但譯文中出現了“不當的灌溉和排水做法”,是典型的反說即否定句。其緣由在於“poor irrigation and drainage practices”是個貶義形容詞,“poor”加上由三個抽象名詞構成的名詞化結構,“poor”在原文中的含意是“not proper”,這是英漢兩種語言表達習慣不同所致。互譯時譯者將英語中的正說譯成漢語中的反說,確切表達了原意並符合語言的規範性。這種正反置換互譯法現已經成為科技英語翻譯中的一個重要技巧。
五、結束語
毋庸置疑,在科技英語的理解和翻譯過程中人們的辯證思維能力起著重要的作用。科技英語的內容多種多樣,其文體正式、莊重,具有表達客觀、邏輯性強、結構複雜嚴謹、概念準確等特點。把辯證思維運用於科技英語翻譯實踐,便於更好地理解和翻譯科技英語文字,對於科技英語長句的翻譯具有一定的指導意義。因為它可以促使譯者根據其行文特點和寫作規律,充分掌握和利用最佳翻譯技巧,成功完成作者與譯者及讀者間的完美交流。
參考文獻:
[1]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1996:279-295.
[2]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004,3:14.
[3]鄭聲滔.科技英語長句漢譯的括號翻譯法[J].中國科技翻譯,2008,2:42-46.
[4]祁慰.科技英語翻譯中有關問題探究[J].益陽職業技術學院學報,2008,2:62-63.
[5]楊榕.科技與文學語篇英譯漢翻譯單位實證研究[J].外語研究,2009,6:79-83.
[6]嚴俊仁.英漢科技翻譯新說[M].北京:國防工業出版社,2010.
[7]史昭樂.辯證法體系新述[M].北京:紅旗出版社,2004.
淺析考研英譯漢試題中的詞彙特點及其翻譯技巧
探析英語介詞在翻譯中的靈活應用
論文摘要:科技英語屬於功能性的正式文體,與普通英語有所不同。基於科技英語的句法特徵,在前人研究的基礎上,從辯證思維這一視角對科技英語的翻譯技巧進行探討,把辯證法引入科技英語翻譯領域,從哲學的高度理解科技英語翻譯中的一些技巧,這一策略有助於解決翻譯活動中遇到的問題,特別是對於科技英語長句的翻譯具有一定的指導意義。
翻譯是從原文到譯文的轉換,涉及到種種矛盾。關於翻譯的標準、特徵、原理、原則和方法等問題,國內外學者紛紛著書立說。翻譯學應引入哪些學科的理論仍未有窮極。把辯證法引入翻譯領域,從哲學的高度搞清楚科技英語翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關係有助於解決翻譯活動中的一些問題,很有探究的必要。
隨著改革開放的日益深入,科技英語的翻譯也日益重要,對其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國內學者侯維瑞就科技英語與文學英語進行對比,提出科技英語比文學英語更講究準確性。[1]劉春燕從科技翻譯的資訊等價性標準出發,提出科技文體的主要功能是傳遞資訊。[2]鄭聲滔首次提出科技英語長句漢譯的括號翻譯法,並以例項分析了括號翻譯法的六種使用場合。[3]祁慰提出翻譯人員必須瞭解相關科技領域的知識;遵循簡潔準確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的採用;注重詞類轉換。[4]楊榕採用實證研究的方法,探討了受試物件在科技與文學語篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴俊仁推出了“句型比對譯法”和“英漢科技翻譯關鍵詞法”。[6]可見,科技英語文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對科技英語的漢譯進行探討必有一定的價值性。
辯證唯物主義認為,辨證思維是以世間萬物之間的客觀聯絡為基礎而進行的對世界進一步的認識和感知,並在思考的過程中感受人與自然的關係,進而得到某種結論。[7]其方法包括:(1)聯絡法:運用普遍聯絡的觀點來考察思維物件,從空間上來考察,是橫向聯絡的一種方式。(2)發展法:運用辯證思維的發展觀來考察思維物件,是縱向上從時間方面來考察思維物件的過去、現在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運用全面的觀點去考察思維物件,即從時空整體上全面地考察思維物件的橫向聯絡和縱向發展過程。科技英語翻譯工作者對翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運用。
三、科技英語的句法特徵
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發生或出現的事情,為人們從事科技活動時所使用,即描寫自然科學各專業的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構和操作說明等,包括描述其規律、特點、過程等,具有表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹等特點,其句式往往偏長、結構複雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特徵表現可歸納為下述“五多”,具體內容如下。
1.被動句和非限定動詞多
科技英語文體本身旨在給讀者提供客觀的科技資訊,很少用人稱代詞做主語,故而經常使用含有被動結構的句型以及非謂語形式和介詞短語等來表述。科技語言由於題材內容和使用方式的限定性,即闡述句子內部各成分之間的邏輯關係,更正確、更嚴密地反映出事物各成分的內在聯絡,從而形成了有別於其他文體的顯著特徵。
2.名詞化結構多
科技文體要求表達客觀、內容確切、資訊量大、強調存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,常用表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的動名詞形式以及名詞短語結構,文章更為簡潔,內容更為客觀,單位句內傳遞的話語資訊量更大。
3.結構複雜的長句多
科技資訊的傳遞需要精準、規範,表述一個複雜概念或事物常需使用長句。長句通常是因被動句多、非限定動詞多、名詞化結構多,再加上從句和並列成分多而形成。其特點是單詞量大,句子結構複雜,一句中常帶有一個或幾個從句,同時還可能伴有幾個非謂語動詞形式的短語使之邏輯更為嚴密,結構更為緊湊。
4.常用句型多
科技英語文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標誌。例如,先行詞“it”的結構多,將較長的主語從句後置而用形式主語it來引導,避免了句子結構上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩,符合科技英語的風格。
5.一般現在時和現在完成時較多
這兩種時態在科技英語中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現文章內容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;後者則多用來表述已經發現或獲得的研究成果。
上述特點很少單獨出現,往往會被綜合運用於一個句中,尤其是長句,在閱讀和翻譯時應引起注意。從辯證思維的角度闡述科技英語翻譯中運用的增譯與減譯、順譯與逆譯、分譯與合譯以及正譯與反譯這些技巧各對之間的相互依存關係有其重要的探究意義。
四、科技英語翻譯技巧中的辯證思維
科技英語以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。注意辯證思維,靈活運用翻譯技巧,才會有得體的譯作。
1.增譯與減譯
增譯法就是為忠實體現科技英語的句法特徵,增加一些詞語以符合漢語表達習慣。減譯法是指在不破壞原文的句法特徵的情況下,把原文中一些無關緊要的及不符合譯文表達習慣的詞語去掉不譯,使譯文更通順、流暢。然而,增詞與減詞是有限制的,不可隨心所欲,應根據譯文語言的需要而採取適當的處理。
例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they “annihilated” each other,producing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.
譯文:研究結果表明,暗物質粒子間發生相互作用並相互“湮滅”,同時釋放出被稱之為“夸克”的亞原子粒子及與其對應的反物質“反夸克。”這種暗物質粒子的相互湮滅會產生足夠的熱量,以阻止氫和氦構成的原恆星雲的冷卻收縮,從而阻止核聚變反應的發生。(曹勝男譯)
原文中的“annihilation”和“heat”都是名詞化現象,意義很抽象,若不採用增譯法,很難表達清楚原文的意思,因為由“produced”連線這兩個詞形成的主句“This annihilation produced heat”出現在含26個單詞的長句的句首,譯者增加了“暗物質粒子的和相互”用來修飾“annihilation”,增加了“足夠的”用來修飾“heat”,以保證譯文意思的明確,使該主句的意義在語境中讓人一目瞭然。以橫向聯絡考察這種翻譯技巧,既然需要增詞,必然會有減詞的需要。減詞,在忠實原文的基礎上使譯文更加簡潔、精煉。可以減去的詞彙有代詞、連詞、冠詞、介詞等。
例(2)原文:“To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what’s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.” said Das.
譯文:達斯說:要影響冰層的移動程序,就不得不改變冰層底部的狀況,因為冰下所發生的一切決定著冰層移動的快慢。(施小娟譯)
譯文中刪減了主語“you”。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在英譯漢時譯者必須根據情況進行刪減。
2.順譯與逆譯
順譯是指將原文按意群分切成各部分,然後將各部分按照英語句子原文的語序從前往後翻譯,反之即為逆譯。
例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?
那究竟有沒有可能找到一種讓人一聞就喜歡的氣味呢?(金欣譯)
找到一種讓人一聞就喜歡的氣味,究竟有沒有這個可能呢?(筆者試譯)
例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.
人們現在才剛剛開始認識到香味究竟是怎樣發揮作用的。(金欣譯)
香味究竟是怎樣發揮作用的,人們(現在)才剛剛開始認識到。(筆者試譯)
例(3)中筆者試譯的譯文在某些特定場合採用逆譯法語氣更強烈,例(4)中筆者試譯的逆譯法則要看語言環境是否能起到承上啟下或強調的作用。當然必須符合原文作者的目的和意圖。順譯與逆譯如同世間萬物一樣,兩者之間是互相聯絡、互相影響的。翻譯科技文字時順譯與逆譯都會出現,根據需要和可能,有時順譯多一點,逆譯少一點;反之,有時逆譯多一點,順譯少一點。全部用順譯或全部用逆譯就顯得太單調,缺乏靈活性,影響譯文的閱讀美感。
3.分譯與合譯
科技英語長句翻譯時需要靈活處理,在不損害原文意思的情況下將原句結構做較大的改變,拆分成兩個或兩個以上的句子再翻譯,即化長為短、化整為零,避免生硬的漢語句子。而有時候,又需要把原文的兩個或兩個以上的分句合譯,即化零為整,使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更通順流暢。
例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.
譯文:暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質,科學家們認為宇宙的大部分均由其構成。人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用,但對於最早的恆星的形成並無作用。(曹勝男譯)
例(5)幾乎具備了科技英語的全部句法特徵,首先它屬於典型的長句,其主句謂語是現在完成時態的被動形式,還有名詞化結構“the evolution of”、“the formation of”。本句的譯文采用了分譯、合譯兩種方法。譯者將“Dark matter”與同位語“invisible stuff”合譯成一個完整的句子“暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質”。“Invisible stuff”被前面的逗號與主句中的“Dark matter”分開,它本身由一個which引導的較長的定語從句修飾。譯者採用先合譯再分譯,把含有插入語“scientists think”的定語從句“which scientists think makes up the bulk of the universe”,翻譯成一個完整的句子“科學家們認為宇宙的大部分均由其構成”。緊接著將主句的謂語部分譯成一個分句“人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用”,主語“人們”是通過增譯法加上的。最後,將前面附有轉折意義的“but”和否定詞“not”的介詞短語“in the formation of the first stars”譯成另一個獨立完整的分句“但對於最早的恆星的形成並無作用。”從例(5)可以看出,分譯和合譯相互依存、相互影響,用對立統一的方法分析並翻譯原文,客觀、全面地揭示分譯和合譯雙方的相互關係,交錯使用分譯和合譯,使各個譯句自然地組合成一個意義完整的句子並符合漢語的表達方式,大大增強了本來較為枯燥的科技文章的生動性和可讀性。
4.正譯與反譯
由於思維差異,英漢兩種語言在表達肯定或否定的方式上存在一定的差異。英語裡否定的表達方式多種多樣,翻譯時根據漢語表達習慣可能會將科技英語肯定句譯為否定句,或者將否定句譯為肯定句。通常科技英語詞句中含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。
例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt buildup in roughly one-eighth of all irrigated land.
譯文:在所有可利用的淡水中,有將近百分之七十用於農業。根據聯合國的統計資料,1960年以來用於灌溉的水在全球範圍內增加了百分之六十多,同時由於不當的灌溉和排水做法,導致了所有灌溉地中約有八分之一發生了鹽水積澱。(胡德良譯)
例(6)原文中沒有“never”、“no”、“not”這類否定詞,也未出現否定字首和字尾,屬於正說即肯定句,但譯文中出現了“不當的灌溉和排水做法”,是典型的反說即否定句。其緣由在於“poor irrigation and drainage practices”是個貶義形容詞,“poor”加上由三個抽象名詞構成的名詞化結構,“poor”在原文中的含意是“not proper”,這是英漢兩種語言表達習慣不同所致。互譯時譯者將英語中的正說譯成漢語中的反說,確切表達了原意並符合語言的規範性。這種正反置換互譯法現已經成為科技英語翻譯中的一個重要技巧。
五、結束語
毋庸置疑,在科技英語的理解和翻譯過程中人們的辯證思維能力起著重要的作用。科技英語的內容多種多樣,其文體正式、莊重,具有表達客觀、邏輯性強、結構複雜嚴謹、概念準確等特點。把辯證思維運用於科技英語翻譯實踐,便於更好地理解和翻譯科技英語文字,對於科技英語長句的翻譯具有一定的指導意義。因為它可以促使譯者根據其行文特點和寫作規律,充分掌握和利用最佳翻譯技巧,成功完成作者與譯者及讀者間的完美交流。
參考文獻:
[1]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1996:279-295.
[2]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004,3:14.
[3]鄭聲滔.科技英語長句漢譯的括號翻譯法[J].中國科技翻譯,2008,2:42-46.
[4]祁慰.科技英語翻譯中有關問題探究[J].益陽職業技術學院學報,2008,2:62-63.
[5]楊榕.科技與文學語篇英譯漢翻譯單位實證研究[J].外語研究,2009,6:79-83.
[6]嚴俊仁.英漢科技翻譯新說[M].北京:國防工業出版社,2010.
[7]史昭樂.辯證法體系新述[M].北京:紅旗出版社,2004.
探析英語介詞在翻譯中的靈活應用