探析英語介詞在翻譯中的靈活應用

General 更新 2024年12月22日
  [論文關鍵詞] 英語翻譯 介詞 應用 
  [論文摘要] 英語介詞在英語中是虛詞,是組成句子和文章的重要韌帶之一。介詞既可以用來引導名詞或名詞性詞語,又可以替代名詞和形容詞的形態變化,在句中充當各種狀語、定語和表語,表達出動詞或動詞短語的很多含義,使用起來非常靈活方便,因此有的學者把英語稱為“介詞的語言”。本文就英文中介詞應用常出現的幾種用法進行說明,為英語翻譯打下良好的基礎。 
   
  介詞在英語中的重要地位,但介詞的種類繁多,用法複雜,一個介詞還往往有多種意義,本文將從介詞具有動詞的的特點,介詞的構成等幾個方面,剖析其用法,希望能為英語學習者熟練掌握其用法有益。 
  一、英語介詞的雙重作用 
  由於英語使用名詞—尤其是由動詞轉化過來的名詞—的機會較多,而名詞與名詞之間常常需要介詞連線,故英語中使用介詞的現象比比皆是。據美國著名語言學家Curme統計,英語介詞有280個之多,英語的介詞構成分為四類,包括簡單介詞(如in,at,to by,等)、合成介詞(如onto,outside,without等)、雙重介詞(如along by,in between等)以及成語介詞(如apart from,in front of,on behalf of等。其中使用最為頻繁的是簡單介詞 at,by,in,for,of,on,to,from和with。據有的學者統計,這9個介詞的使用率佔所有介詞的92%。與英語相比,現代漢語中介詞的數量不多,只有約30個,且多數是從動詞轉變而來的。很多介詞具有動詞和介詞的雙重作用,而動詞的特點又更突出一些。因此,在英譯漢時碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語裡的動詞。 
  二、英語介詞在翻譯中的實際應用 
  (一)介詞在英文的靈活性 
  余光中曾說:介詞在英文裡的用途遠比在中文裡重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如look after,take in 皆是。介詞片語(prepositional phrase)可當作形容詞或助詞使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文簡直離不了介詞。中文則不然,“揚州十日,嘉定三屠”兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。”因此,在英譯漢時碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語裡的動詞。 
  (二)介詞在英文中實用性 
  1.英語中表示地點、方位或有動態延伸意義的介詞可以用來表示漢語中的動作、行為,說明在該地點的動作或狀態特徵 
  我們的孩子在同一所學校上學。Our children are at the same school. 
  我非常瞭解他,因為我們在同一個辦公室工作。I know him quite well,for we are in the same office.我發現他在圖書館裡看書。I found him at his books in the library. 
  He is serving life sentences for the murder. 他殺了人,被判死刑。 
  2.英文中起定語或狀語作用的介詞短語表達漢語中的動詞含義。從語義角度上說,我們可以把介詞後面的名詞看成是介詞的賓語,從而體現介詞的動態含義 
  I’ve never set great store by the ring on my finger,nor the necklace round my neck,nor the refrigerator and the color TV set in my home. 
  對於我手上戴的戒指,頸上掛的項鍊乃至於家裡擺設的冰箱、彩電,我從來都不怎麼重視。 
  Since we are through with the customs formalities,shall we go to the hotel?現在辦完了海關手續,我們去旅館吧 
  Through the forest,they found the small village. 穿過森林,他們找到了那個小村莊。 
 What are they after,fame or position?他們在追求什麼,名譽還是地位? 
  3.英語動詞+表示目的、方向的詞短語常用來表達漢語連動式結構 
  他邀請我去他家吃午飯。He invited me to his house for lunch. 
  我們熱烈歡迎你們參加這次會議。We warmly welcome you to the meeting. 
  下了班老張騎上自行車直奔菜市場。Lao Zhang hurried to the market by bike after work. 
  4.be+具有比較含義的介詞結構,常用來充當漢語中的謂語結構或其他動詞結構,表達比較的含義 
  數學比班上其他同學學得好。I am above the rest of the class in mathematics. 
  這我理解不了。It is beyond me. 
  我智力比不上他。I am below him in intelligence. 
  和他爭論簡直有辱我們的身份。It’s beneath us to argue with this ugly dirty devil. 
  加拿大是中國的第二大貿易伙伴,僅次於美國。Canada is China’s second largest trading partner,next only to the US. 
  他無權籤合同.It is beyond his power to sign the contract. 
  5.be+介詞固定片語可表示漢語動詞結構,充當謂語動詞 
  Dorothy’s clothes are always in good taste.多羅西的穿著總是很有品味。 
  注意惡狗傷人!Be on guard against dogs! 
  我們是黔驢技窮了。We are at the end of wit. 
  6.with(without)+ 賓語 + 賓語補足語,可進行狀態描寫 
  He remained silent with his head down all the time.他始終低著頭一言不發。 
  Living without an aim is like sailing without a compass. 生活沒有目標就像航海沒有指南. 
  The master was walking up and down the room,with the iron ruler under his arm and a book,in his hand.老師胳膊下夾一個鐵戒尺,手裡拿著書,在教室裡踱來踱去。 
  三、靈活應用英語介詞對翻譯的重要意義 
  翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來,而且還是一門技能,系統全面的瞭解和掌握英語介詞的特點、構成,搭配用法對於提高學習者的英語閱讀理解能力,翻譯技巧和寫作水平都能起到積極的促進作用。總之,準確地理解英語介詞,更加熟練地使用英語介詞,能進一步提高英語學習者的語言水平和翻譯能力。所以在今後的英語教學中應把英語語法課中的介詞作為教學的重點。 
  參考文獻 
  [1] 王愛民,劉寧.英語介詞“By”的用法研究(J).當代經理人(下旬刊),2006(11) 
  [2] 薄冰.高階英語語法(M).世界知識出版社.2002,P:123-125 
  [3] 余光中\當中文遇見英文\http://;

探討從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧
試論大學英語教學中的翻譯能力培養
相關知識
探析英語介詞在翻譯中的靈活應用
茶道的英語介紹與翻譯
七年級上冊英語單詞表翻譯
英語名言帶翻譯短的
關於五年級的英語作文帶翻譯中文
小學五年級上冊英語作文帶翻譯中文
八年級英語作文帶翻譯中文
八年級英語作文帶翻譯中文
小學英語作文帶翻譯我的朋友
八年級英語作文帶翻譯中文翻譯