怎樣才能做好翻譯
General 更新 2024年11月05日
摘要:無論是翻譯家還是初學翻譯的學生,在做翻譯的過程中都會思考:?就本人而言,對翻譯知識還只知皮毛,也沒有過很多的實踐經驗。從以往所做的翻譯練習中,本人體會到要做好翻譯需要具備一些很重要的條件。
關鍵詞:翻譯 譯者 翻譯知識
一、引言
作為英語專業的學生,翻譯是一門必學的課程,也是必須掌握的一門技能。在以往的學習過程中,學生認為翻譯是一門很難學好的課程,因為它不僅涉 及到英語和漢語兩門語言之間的轉換,還要求譯者熟練掌握一些很重要的翻譯技巧,如增益、減省、視點轉換等,同時,瞭解這些還遠遠不夠,真正地要使譯文做到 “信於內容,達如其分,切合風格”,不是兩三天或者幾篇翻譯練習就能做到的。
二、譯者與翻譯
要做好翻譯,譯者需要具備一些很重要的條件。英漢、漢英翻譯,涉及到英語和漢語兩門完全不同的語言,因此在做翻譯之前,譯者需要對兩種語言都 非常熟悉精通。精通了語言還不夠,還需要對翻譯材料所涉及的專業具有十分淵博的知識,這樣才能在做翻譯的過程中游刃有餘。同時,在透徹理解了翻譯材料後, 譯者還需要具備良好的語言表達能力,將譯文組織好、表達好。
1.精通原語和譯語
作為英語專業的學生,通過大學四年的專業學習,對英語知識有了一定的瞭解和掌握。而漢語作為我們的母語,在應用和表達上會比英語要熟練和準確 得多,因此,在做翻譯時,英譯漢相對於漢譯英來說,難度稍微要小一些。以練習過的兩篇文章What the war for?和簡媜的散文《獨處》來說,第一篇英譯漢整體難度比第二篇的漢譯英要容易很多。在翻譯過程中,本人深刻地體會到,要掌握好兩門語言,詞彙、句子都 是最基本、最重要的。沒有足夠的詞彙和對句子結構的理解,無論是英譯漢,還是漢譯英,都無法做好。例如,
(1)But as it resumes, what do Iraqis living in the UK make of it?
(2)雖然,“紅杏枝頭春意鬧”,一直是人所向往的風景,但我願意說,“青蘿拂行衣”更能讓人心生感嘆!
在例(1)中,as 引導的是什麼從句,需要分析清楚。主句中的片語make of 在句中是什麼意義,需要查詞典瞭解其具體意思。例(2)中,“紅杏枝頭春意鬧”“青蘿拂行衣”這樣的詩句,不能理解其意義的話,根本就無法翻譯。
(3)Now, days after a series of bomb attack skilled more than 100 people in Iraq, there is red-hot anger, resignation, and a feeling that a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.
(4)獨處的時候,可憐身是眼中人,過往的人生故事一幕幕地放給自己看,摯愛過的、掙扎過的、怨恨過的情節,都可以追溯其必然,不管我們喜不 喜歡那些結局,也不管我們曾經為那些故事付出多少徒然的心血,重要的是,它們的的確確是生命史冊裡的篇章,應該毫不羞愧、毫不逃避地予以收藏,讓它們一一 陳列著,一一守口如瓶。
例(3)是很典型的英文句子,句子中包含有從句以及插入語等。在翻譯這樣的長句時,就要進行句子結構的分析,以便正確地理解句子意思。而例 (4)則是非常典型的漢語句子結構。一句話就是一段,基本都是用逗號隔開,包含有很多的短句。要將這句話翻譯成英文,實在不是一件很簡單的事情。在學習漢 譯英的過程中,做這樣的長句翻譯先要將句子按語義來劃分層次,但是我將這個句子反反覆覆好多遍,還是不能準確地劃分,用英語表達出來也是很蹩腳,覺得 自己的英語水平還遠遠不夠。
總之,要做好英漢、漢英翻譯,譯者必須對英語和漢語這兩種語言文字的修養都達到精通的程度。只掌握好一門語言,再怎麼精通也會捉襟見肘,寸步難行。
2.淵博的專業知識
翻譯的類別涉及很廣,包括文學、經貿、科技等很多方面。正所謂“隔行如隔山”,譯者在比較精通兩種語言的基礎上,還需要對翻譯材料所涉及的專業具有非常淵博的知識。這樣才能在翻譯過程中做到遊刃有餘,避免一知半解、似懂非懂的情況。
上文所列舉的兩篇文章,第一篇What the war for?屬於新聞報道,涉及到2003年伊拉克戰爭以及英國前首相布萊爾。在翻譯這篇文章時,就需要對2003年伊拉克戰爭發生的原因及其背景有相當的了 解,同時,還需瞭解英國前首相布萊爾對那次戰爭做過什麼決策,採取了什麼策略等等。如果對國際政治方面的背景知識一無所知,那麼肯定是做不好這篇翻譯的。
第二篇文章《獨處》是臺灣女作家簡媜寫的散文。就本人而言,由於平時很少閱讀散文這樣的作品,所以文學水平實在有限,只能體會到散文寫出來的 意境,難以用言語來表達。我在翻譯這樣的文章時,感覺不知道從何下手,有些句子似懂非懂,用英語更不知道要怎麼表達。所以,如果想要做好翻譯,就必須廣泛 地涉獵不同的領域,大量閱讀,不斷地積累各學科的知識,使自己的知識更加淵博。
3.善表達
翻譯是兩種不同語言之間的相互轉化,要使自己的譯文成為好的譯作,在具備深刻理解原文的專業知識之後,還需具備善於表達的能力和寫好譯文的本 領。像《獨處》這樣的散文文體,語言形式看上去簡單,但是要表達的意境卻並不簡單。即便能夠正確、深刻地理解原文,但是要用恰當的英文表達出同樣的意境, 則需要譯者善於用英文表達,善於寫好英文譯文。否則,即便譯文意思符合原文,但是文字表達上卻比原文遜色不少,這也不能算是好的翻譯。
三、結語
翻譯不是一朝一夕就能做好的。即便是翻譯大師嚴復,也不免有“譯事三難”之嘆。像本人這種才剛剛開始學習翻譯的人,則更不用說其難度了。但 是,翻譯作為一種實踐活動,只要譯者通過大量的學習和實踐,逐漸地熟練精通原語和譯語,不斷地擴大知識面,使自己的知識更加淵博,改進原語和譯語的表達能 力,熟練應運相關的翻譯技巧,就一定能夠達成佳譯。
參考文獻:
[1] 蔣堅鬆,《英漢對比與漢譯英研究》[M],湖南人民出版社,2002
[2] 黃振定,《翻譯學:藝術論與科學論的統一》[M],上海外語教育出版社,2008
從學生的誤譯看科技英語翻譯策略
關於翻譯行為理論指導下的商務信函翻譯
關鍵詞:翻譯 譯者 翻譯知識
一、引言
作為英語專業的學生,翻譯是一門必學的課程,也是必須掌握的一門技能。在以往的學習過程中,學生認為翻譯是一門很難學好的課程,因為它不僅涉 及到英語和漢語兩門語言之間的轉換,還要求譯者熟練掌握一些很重要的翻譯技巧,如增益、減省、視點轉換等,同時,瞭解這些還遠遠不夠,真正地要使譯文做到 “信於內容,達如其分,切合風格”,不是兩三天或者幾篇翻譯練習就能做到的。
二、譯者與翻譯
要做好翻譯,譯者需要具備一些很重要的條件。英漢、漢英翻譯,涉及到英語和漢語兩門完全不同的語言,因此在做翻譯之前,譯者需要對兩種語言都 非常熟悉精通。精通了語言還不夠,還需要對翻譯材料所涉及的專業具有十分淵博的知識,這樣才能在做翻譯的過程中游刃有餘。同時,在透徹理解了翻譯材料後, 譯者還需要具備良好的語言表達能力,將譯文組織好、表達好。
作為英語專業的學生,通過大學四年的專業學習,對英語知識有了一定的瞭解和掌握。而漢語作為我們的母語,在應用和表達上會比英語要熟練和準確 得多,因此,在做翻譯時,英譯漢相對於漢譯英來說,難度稍微要小一些。以練習過的兩篇文章What the war for?和簡媜的散文《獨處》來說,第一篇英譯漢整體難度比第二篇的漢譯英要容易很多。在翻譯過程中,本人深刻地體會到,要掌握好兩門語言,詞彙、句子都 是最基本、最重要的。沒有足夠的詞彙和對句子結構的理解,無論是英譯漢,還是漢譯英,都無法做好。例如,
(2)雖然,“紅杏枝頭春意鬧”,一直是人所向往的風景,但我願意說,“青蘿拂行衣”更能讓人心生感嘆!
在例(1)中,as 引導的是什麼從句,需要分析清楚。主句中的片語make of 在句中是什麼意義,需要查詞典瞭解其具體意思。例(2)中,“紅杏枝頭春意鬧”“青蘿拂行衣”這樣的詩句,不能理解其意義的話,根本就無法翻譯。
(3)Now, days after a series of bomb attack skilled more than 100 people in Iraq, there is red-hot anger, resignation, and a feeling that a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.
(4)獨處的時候,可憐身是眼中人,過往的人生故事一幕幕地放給自己看,摯愛過的、掙扎過的、怨恨過的情節,都可以追溯其必然,不管我們喜不 喜歡那些結局,也不管我們曾經為那些故事付出多少徒然的心血,重要的是,它們的的確確是生命史冊裡的篇章,應該毫不羞愧、毫不逃避地予以收藏,讓它們一一 陳列著,一一守口如瓶。
例(3)是很典型的英文句子,句子中包含有從句以及插入語等。在翻譯這樣的長句時,就要進行句子結構的分析,以便正確地理解句子意思。而例 (4)則是非常典型的漢語句子結構。一句話就是一段,基本都是用逗號隔開,包含有很多的短句。要將這句話翻譯成英文,實在不是一件很簡單的事情。在學習漢 譯英的過程中,做這樣的長句翻譯先要將句子按語義來劃分層次,但是我將這個句子反反覆覆好多遍,還是不能準確地劃分,用英語表達出來也是很蹩腳,覺得 自己的英語水平還遠遠不夠。
總之,要做好英漢、漢英翻譯,譯者必須對英語和漢語這兩種語言文字的修養都達到精通的程度。只掌握好一門語言,再怎麼精通也會捉襟見肘,寸步難行。
2.淵博的專業知識
翻譯的類別涉及很廣,包括文學、經貿、科技等很多方面。正所謂“隔行如隔山”,譯者在比較精通兩種語言的基礎上,還需要對翻譯材料所涉及的專業具有非常淵博的知識。這樣才能在翻譯過程中做到遊刃有餘,避免一知半解、似懂非懂的情況。
上文所列舉的兩篇文章,第一篇What the war for?屬於新聞報道,涉及到2003年伊拉克戰爭以及英國前首相布萊爾。在翻譯這篇文章時,就需要對2003年伊拉克戰爭發生的原因及其背景有相當的了 解,同時,還需瞭解英國前首相布萊爾對那次戰爭做過什麼決策,採取了什麼策略等等。如果對國際政治方面的背景知識一無所知,那麼肯定是做不好這篇翻譯的。
第二篇文章《獨處》是臺灣女作家簡媜寫的散文。就本人而言,由於平時很少閱讀散文這樣的作品,所以文學水平實在有限,只能體會到散文寫出來的 意境,難以用言語來表達。我在翻譯這樣的文章時,感覺不知道從何下手,有些句子似懂非懂,用英語更不知道要怎麼表達。所以,如果想要做好翻譯,就必須廣泛 地涉獵不同的領域,大量閱讀,不斷地積累各學科的知識,使自己的知識更加淵博。
3.善表達
翻譯是兩種不同語言之間的相互轉化,要使自己的譯文成為好的譯作,在具備深刻理解原文的專業知識之後,還需具備善於表達的能力和寫好譯文的本 領。像《獨處》這樣的散文文體,語言形式看上去簡單,但是要表達的意境卻並不簡單。即便能夠正確、深刻地理解原文,但是要用恰當的英文表達出同樣的意境, 則需要譯者善於用英文表達,善於寫好英文譯文。否則,即便譯文意思符合原文,但是文字表達上卻比原文遜色不少,這也不能算是好的翻譯。
三、結語
翻譯不是一朝一夕就能做好的。即便是翻譯大師嚴復,也不免有“譯事三難”之嘆。像本人這種才剛剛開始學習翻譯的人,則更不用說其難度了。但 是,翻譯作為一種實踐活動,只要譯者通過大量的學習和實踐,逐漸地熟練精通原語和譯語,不斷地擴大知識面,使自己的知識更加淵博,改進原語和譯語的表達能 力,熟練應運相關的翻譯技巧,就一定能夠達成佳譯。
參考文獻:
[1] 蔣堅鬆,《英漢對比與漢譯英研究》[M],湖南人民出版社,2002
[2] 黃振定,《翻譯學:藝術論與科學論的統一》[M],上海外語教育出版社,2008
關於翻譯行為理論指導下的商務信函翻譯