淺析英語專業翻譯教學中跨文化意識的匯入
General 更新 2024年11月21日
論文關鍵詞:翻譯教學 跨文化意識 翻譯枝能
論文摘要:在高校英語專業的翻譯教學中,教師的跨文化意識起著非常重要的作用。全球化的語境要英語專業翻譯課程的教師具備跨文化的視野。傳統的翻譯教學注重語言轉換的訓練,忽視跨文化意識在翻譯教學中的作用,故而教學效果不佳。英語教師要改變這一狀況,就必須將翻譯教學納入到跨文化交流的大框架中,將跨文化意識運用到英語翻譯教學中。只有這樣,學生才能真正地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。
在翻譯教學中,我們不難發現學生因為缺乏文化知識而產生誤譯的現象。因此,在英語專業翻譯教學中加強跨文化意識的導人,以幫助學生提高翻譯技能的問題已經迫在眉睫。筆者認為,可以通過加強教師在翻譯教學中跨文化的意識,在翻譯教學中導人文化意識,注重文化語境,以及通過翻譯課教材的改革這幾個方面來解決這個問題。
一、加強教師在翻譯教學中的跨文化意識
翻譯的本質實際上就是文化傳播和文化交流。翻譯策略的選擇可以說是一個主觀的過程,其中折射出譯者的文化意識和文化立場。翻譯的最終目的不是語際的轉換而是兩種文化的相互影響。因此,無論是翻譯教學還是翻譯研究,都要面對兩種語言文化之間語言文化的相互滲透,即交際載體的表現形式及其文化內涵兩方面的內容。也就是說,翻譯教學和翻譯研究所要做的工作,就是通過語言的表現形式,研究語言和文化這兩個不可分割的內容連體。
教師是教學的組織者、引導者、實施者。教師的素質直接影響到教學的效果。在翻譯教學中,教師的跨文化意識起著非常重要的作用。全球化的語境要求英語教師尤其是翻譯教師具備跨文化視野。而且,語言學習本身的規律也要求教師培養跨文化意識。特別是翻譯作為跨文化交際的渠道,翻譯教學更是強化了這一要求。
在英語專業的翻譯教學中,雖然有一部分教師希望將跨文化意識與教學相結合,但卻因自身跨文化知識的薄弱而無法實現這一願望。因此,要解決這一問題,首先必須加強教師在英語翻譯教學中的跨文化意識。而教師自身跨文化意識的培養首先要更新傳統教育觀念,將教學置於全球化的大背景中,適應時代的發展。翻譯教師必須拓寬知識面,將語言教學與社會歷史、文化風俗、哲學心理諸多方面緊密聯絡。在翻譯教學過程中,教師應該加大交際文化翻譯教學的力度,注重傳授文化知識和進行中西文化對比;教會學生從跨文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結構的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內在聯絡和客觀規律,懂得英漢文化的差異及其語言表達上的不同,以期提高翻譯能力。
二、在翻譯教學中匯入跨文化意識
翻譯通過語言這種載體的轉換實現跨文化的交流。而跨文化的交流是在一定語境中進行的,並且每個語境都有它自己獨特的風格和特色,所以語境尤其是文化語境制約著翻譯的過程以及翻譯方法的選擇。因此,翻譯教學的特點要求教師將培養學生跨文化意識的任務放在首位,幫助學生認識到要學好翻譯只掌握詞彙和語言結構是遠遠不夠的。因為,文化背景知識的缺乏比語言知識的貧乏帶來的翻譯錯誤還要嚴重。
部分學生在初學翻譯時都誤認為翻譯學習就是掌握語言成分的轉換,因而花大力氣學習各種轉換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應付各種型別的翻譯實踐。翻譯教師的首要任務是要讓學生走出這一誤區,讓他們明白翻譯並非等同於語言轉換,而是一種以語言轉換為基礎的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知識的把握。所以翻譯教師的首要任務是跨文化意識的導人,其次才是語言的處理技巧的講解。
高校英語專業翻譯教學屬於應用性質的教學,通過翻譯教學和跨文化意識的導人,學生才能夠加深對兩種不同語言和文化的瞭解,雙語應用的能力才能提高。在現行翻譯教學模式下,整個教學體系有重語言輕文化之嫌。但跨文化意識的缺失會使翻譯教學達不到預期的目的。尤金·奈達認為:“筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的。”因此,教師在翻譯教學中應該通過原文向學生傳授跨文化方面的知識,也可以通過收集跨文化方面的知識,對學生進行系統的跨文化教學,使學生更加了解外國的人文、地理、歷史、政治、經濟、教育、社會制度、生活方式、風土人情、社會傳統、民族習俗、言語禮節,以及民族心理、倫理道德、行為規範和傳統觀念,從而優化學生的文化知識結構,使學生在學習語言知識的同時,也學習了跨文化知識,這樣有助於培養學生的跨文化意識和語篇意識,以期適應社會對翻譯人才的需要。
淺析跨文化交際下的旅遊英語翻譯
關於文化視域下的翻譯研究
論文摘要:在高校英語專業的翻譯教學中,教師的跨文化意識起著非常重要的作用。全球化的語境要英語專業翻譯課程的教師具備跨文化的視野。傳統的翻譯教學注重語言轉換的訓練,忽視跨文化意識在翻譯教學中的作用,故而教學效果不佳。英語教師要改變這一狀況,就必須將翻譯教學納入到跨文化交流的大框架中,將跨文化意識運用到英語翻譯教學中。只有這樣,學生才能真正地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。
在翻譯教學中,我們不難發現學生因為缺乏文化知識而產生誤譯的現象。因此,在英語專業翻譯教學中加強跨文化意識的導人,以幫助學生提高翻譯技能的問題已經迫在眉睫。筆者認為,可以通過加強教師在翻譯教學中跨文化的意識,在翻譯教學中導人文化意識,注重文化語境,以及通過翻譯課教材的改革這幾個方面來解決這個問題。
翻譯的本質實際上就是文化傳播和文化交流。翻譯策略的選擇可以說是一個主觀的過程,其中折射出譯者的文化意識和文化立場。翻譯的最終目的不是語際的轉換而是兩種文化的相互影響。因此,無論是翻譯教學還是翻譯研究,都要面對兩種語言文化之間語言文化的相互滲透,即交際載體的表現形式及其文化內涵兩方面的內容。也就是說,翻譯教學和翻譯研究所要做的工作,就是通過語言的表現形式,研究語言和文化這兩個不可分割的內容連體。
在英語專業的翻譯教學中,雖然有一部分教師希望將跨文化意識與教學相結合,但卻因自身跨文化知識的薄弱而無法實現這一願望。因此,要解決這一問題,首先必須加強教師在英語翻譯教學中的跨文化意識。而教師自身跨文化意識的培養首先要更新傳統教育觀念,將教學置於全球化的大背景中,適應時代的發展。翻譯教師必須拓寬知識面,將語言教學與社會歷史、文化風俗、哲學心理諸多方面緊密聯絡。在翻譯教學過程中,教師應該加大交際文化翻譯教學的力度,注重傳授文化知識和進行中西文化對比;教會學生從跨文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結構的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內在聯絡和客觀規律,懂得英漢文化的差異及其語言表達上的不同,以期提高翻譯能力。
二、在翻譯教學中匯入跨文化意識
翻譯通過語言這種載體的轉換實現跨文化的交流。而跨文化的交流是在一定語境中進行的,並且每個語境都有它自己獨特的風格和特色,所以語境尤其是文化語境制約著翻譯的過程以及翻譯方法的選擇。因此,翻譯教學的特點要求教師將培養學生跨文化意識的任務放在首位,幫助學生認識到要學好翻譯只掌握詞彙和語言結構是遠遠不夠的。因為,文化背景知識的缺乏比語言知識的貧乏帶來的翻譯錯誤還要嚴重。
部分學生在初學翻譯時都誤認為翻譯學習就是掌握語言成分的轉換,因而花大力氣學習各種轉換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應付各種型別的翻譯實踐。翻譯教師的首要任務是要讓學生走出這一誤區,讓他們明白翻譯並非等同於語言轉換,而是一種以語言轉換為基礎的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知識的把握。所以翻譯教師的首要任務是跨文化意識的導人,其次才是語言的處理技巧的講解。
高校英語專業翻譯教學屬於應用性質的教學,通過翻譯教學和跨文化意識的導人,學生才能夠加深對兩種不同語言和文化的瞭解,雙語應用的能力才能提高。在現行翻譯教學模式下,整個教學體系有重語言輕文化之嫌。但跨文化意識的缺失會使翻譯教學達不到預期的目的。尤金·奈達認為:“筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的。”因此,教師在翻譯教學中應該通過原文向學生傳授跨文化方面的知識,也可以通過收集跨文化方面的知識,對學生進行系統的跨文化教學,使學生更加了解外國的人文、地理、歷史、政治、經濟、教育、社會制度、生活方式、風土人情、社會傳統、民族習俗、言語禮節,以及民族心理、倫理道德、行為規範和傳統觀念,從而優化學生的文化知識結構,使學生在學習語言知識的同時,也學習了跨文化知識,這樣有助於培養學生的跨文化意識和語篇意識,以期適應社會對翻譯人才的需要。
關於文化視域下的翻譯研究