關於文化視域下的翻譯研究

General 更新 2024年11月05日
  論文摘要:本文從文化研究的角度,分析了文化和翻譯的關係,闡述了文化翻譯理論的發展,提出譯者應在翻譯實踐中注重文化意識的培養。
  論文關鍵詞:文化;翻譯;文化翻譯理論;文化意識
  一、引言
  作為文化傳遞的載體,翻譯活動在人類走過的幾個世紀中可謂影響深遠。I·A·理查茲曾於1953年提出,翻譯很可能是世界史上最為複雜的一種活動。翻譯是兩種語言溝通的橋樑,主要任務是在目的語TargetText中再現源語OriginalText的思想內容,也就是文化資訊在傳遞中的解碼和重新編碼的活動,以達到跨文化的社會交際、傳遞的目的。從這個意義上講,翻譯是一種跨語言、跨社會的特殊文化活動,“翻譯從來就不是在真空中產生的”。當今世界科技、經濟和資訊網路的全球化程序不斷加快,文化的多元一體化態勢漸趨明晰,翻譯的文化功用日益彰顯,語際翻譯必然是文化翻譯。翻譯研究需要“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環境中形成的動因,分析研究社會、歷史和文化因素對翻譯策略和方法的制約,以及譯著對接受文化產生的影響”。
  二、文化的範疇
  在我們試圖探討翻譯和文化這一主題之前,首先我們來定義一下文化這個概念。文化無疑是一個複雜的現象,它有著豐富的內容。文化人類學之父愛德華·泰勒在他的《原始文化》一書中認為:“文化是一種複雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣”。由此我們可以看出,文化是一個包羅永珍的概念。根據《辭海》的解釋,文化“從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態以及與它相適應的制度和組織結構。文化是一種歷史現象,每一社會都有與其相適應的文化”。薩莫瓦Samovar也認為,文化是-個民族知識、經驗、信仰、價值、態度、等級、宗教以及時空觀念的總合。文化具有一貫性、永續性,滲透於社會生活的各個方面,如風俗習慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節日禁忌等等。據說文化影響已深埋於人的新大腦皮層之下,成為集體潛意識。我們從生到死,甚至死後的葬禮也擺脫不了文化的制約。
  那麼翻譯與文化的關係如何呢?南開大學的王秉欽教授曾引用了美國著名漢學家約翰·J.迪尼的話對此予以說明:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣。”由此看來,翻譯雖然在基本形式上是一種語言轉換的活動,但是還涉及到許多的文化因素。

淺析英語專業翻譯教學中跨文化意識的匯入
試論大學英語翻譯學習中的文化因素
相關知識
關於文化視域下的翻譯研究
淺議跨文化視角下的商業廣告翻譯策略
關於文字控筆下的傷感空間說說
多元文化視野下的武德精神與高校思想政治教育
關於文化是什麼的作文
關於文化藝術節的黑板報資料
關於文化科技節的黑板報圖片
關於文化藝術節的黑板報圖片
中國傳統文化視野下的絢麗之美閱讀答案
關於文化藝術節的海報圖片欣賞