中英文外貿合同範本

General 更新 2024年12月22日

  外貿合同是國際貿易中的重要檔案,也是一種必不可少的法律依據,而商務英語正是從事國際貿易專業人員不可或缺的語言,也是外貿合同中的主要語言。隨著經濟全球化的快速發展,國際間的貿易活動與日俱增,外貿合同的涉及面越來越廣泛,內容越來越複雜,要想保障國際貿易中合同簽訂雙方的合法權利,就必須準確的理解、翻譯外貿合同。以下是小編為大家精心準備的:中英文外貿合同相關範本。歡迎參考閱讀!

  一

  合同編號:_________________

  contract no:_______________

  簽訂日期:_________________

  date:______________________

  簽訂地點:_________________

  signed at : _______________

  電 話:____________________

  tel: ______________________

  傳 真:____________________

  fax:_______________________

  電 報:____________________

  cable: ____________________

  電 傳:____________________

  telex: ____________________

  電 話:____________________

  tel: ______________________

  傳 真:____________________

  fax:_______________________

  電報:_____________________

  cable: ____________________

  電傳:_____________________

  telex: ____________________

  經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

  the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

  1. 貨號

  art no. 名稱及規格

  descriptions 單位

  unit 數量

  quantity 單價

  unit price 金額

  amount

  合計:_______________

  totally:____________

  總值大寫:_______

  total value:in words

  允許溢短___%

  ____% more or less in quantity and value allowed.

  2.成交價格術語:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □

  terms: ________________

  3.包裝:______________

  packing: ______________

  4.裝運嘜頭:__________

  shipping marks: _______

  5.運輸起訖:由______經______到 ________

  shipment________from_________to ________

  6.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

  tran shipment: □ allowed □ not allowed

  partial shipments: □allowed □ not allowed

  7.裝運期:___________

  shipment date: _______

  8.保險:由____按發票金額110%投保____險,另加保____險至____為止。

  insurance : to be covered by the for 110% of the invoice value covering additional form ____to________

  9.付款條件:

  terms of payment:

  □買方不遲於_____年_____月_____日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。

  the buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sightdemanddraft/by t/t remittance to the sellers not later than

  □買方須於_____年_____月_____日前通過 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷____天期信用證,並註明在上述裝運日期後 天在中國議討有效,信用證須註明合同編號。

  the buyers shall issue an irrevocable l/c at sight through in favour of the sellers prior to indicating l/c shall be valid in china through negotiation within day after the shipment effected , the l/c must mention the contract number.

  □付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後____天付款跟單匯票,付款時交單。

  documents against payment: d/p

  the buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

  documents against acceptanced/a

  the buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells.

  □

  10.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/託收。

  documents require:the sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.

  □ 整套正本清潔提單。

  full set of clean on board ocean bills of lading.

  □ 商業發票一式____份。

  signed commercial invoice in___copies.

  □裝箱單或重量單一式_____份。

  packing list/weight memo in copies.

  □由_____簽發的質量與數量證明書一式______份。

  certificate of quantity and quality in copies issued by ______

  □保險單一式______份。

  □insurance policy in copies.

  □由____簽發的產地證一式____份。

  certificate of origin in copies issued by __________

  □

  11.裝運通知:一俟裝運完畢,賣方應即電告買方合同號、品名、已裝載數量,發票總金額,毛重,運輸工具名稱及啟運日期等。 shipping advice : the sellers shall immediately , upon the completion of the loading of the goods , advise the buyers of the contract no , names of commodity , loaded quantity , invoice values , gross weight , names of vessel and shipment date by tlx/fax.

  12.檢驗與索賠:

  inspection and claims:

  ①賣方在發貨前由 檢驗機構對貨物的品質、規格和數量進行檢驗,並出具檢驗證明書。

  the buyers shall have the qualities , specifications , quantities of the goods carefully inspected by the inspection authority , which shall issue inspection certificate before shipment.

  ②貨物到達目的的口岸後,買方可委託當地的商品檢驗機構對貨物進行復檢。如果發現貨物有損壞、殘缺或規格、數量與合同規定不符,買方須於貨到目的口岸的 天內憑 檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方索賠。

  the buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. if the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by the commodity inspection authority within days after the goods arrival at the destination.

  ③如買方提供索賠,凡屬品質異議須於貨到目的的口岸之日起 天提出;凡屬數量異議須於貨到目的口岸之日起 天提出。對所裝貨物所提任何異議應由保險公司、運輸公司或郵遞機構負責的,賣方不負任何責任。

  the claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . the sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of insurance company / transportation company /post office.

  13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及時通知買方。

  force majeure : the sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure . but the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

  14.爭議之解決方式:

  disputes settlement : □任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  all disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its rules of arbitration in shenzhen , china . the arbitral award is final and binding upon both parties.

  □

  15.法律適用

  law application :

  本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

  it will be governed by the law of the people’s republic of china under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the people’s republic of china or the deffendant is chinese legal person , otherwise it is governed by united nations convention on contract for the international sale of goods .

  本合同使用的fob、cfr、cif、ddu 術語系根據國際商會《incoterms 1990》

  16.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

  versions : this contract is made out in both chinese and english of which version is equally effective .conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to chinese version .

  17.附加條款本合同上述條款與本附加條款有牴觸時,以本附加條款為準:

  additional clauses : conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause

  18.本合同共_____份,自雙方代表簽字蓋章之日起生效。

  this contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties: ______

  賣方代表人:________________________ 買方代表人:_______________________

  representative of the sellers :____ representative of the buyers :____

  簽字:______________________________ 簽字:_____________________________

  authorized signature :_____________ authorized signature :____________

  二

  合同編號:_________________

  Contract No:_______________

  簽訂日期:_________________

  Date:______________________

  簽訂地點:_________________

  Signed at : _______________

  電 話:____________________

  Tel: ______________________

  傳 真:____________________

  Fax:_______________________

  電 報:____________________

  Cable: ____________________

  電 傳:____________________

  Telex: ____________________

  電 話:____________________

  Tel: ______________________

  傳 真:____________________

  Fax:_______________________

  電報:_____________________

  Cable: ____________________

  電傳:_____________________

  Telex: ____________________

  經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

  1. 貨號

  Art No. 名稱及規格

  Descriptions 單位

  Unit 數量

  Quantity 單價

  Unit Price 金額

  Amount

  合計:_________________

  Totally:______________

  總值大寫:_____________________

  Total value:in words_____________

  允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

  2.成交價格術語:

  Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

  3.出產國與製造商:___________________________

  Country of origin and manufacturers : ________

  4.包裝:__________________

  Packing: __________________

  5.裝運嘜頭:______________

  Shipping Marks: ___________

  6.裝運港:________________

  Delivery port : ___________

  7.目地港:________________

  Destination: ______________

  8.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

  Transhipments: □ allowed □ not allowed

  Partial shipments:□allowed □ not allowed

  9.裝運期:________________

  Shipment date: ____________

  10.保險:由____按發票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

  Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

  11.付款條件:

  Terms of payment:

  □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

  The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

  □付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後_____天付款跟單匯票,付款時交單。

  Documents against payment D/P

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票後_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

  Documents against acceptance: D/P

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □貨到付款:買方在收到貨物後____天內將全部貨款支付賣方不適用於FOB、CFR、CIF術語。

  Cash on delivery COD

  The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF.

  □

  12.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/託收。

  Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

  ① 運單

  Shipping Bills :

  □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書註明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯運正本提單,通知在目的港 公司

  In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

  □ 陸運:全套註明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

  In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

  □空運:全套註明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

  In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

  the destination .

  □ :

  ②標有合同編號\信用證號及裝運嘜頭的商業發票一式____份。

  Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

  ③由_____出具的裝箱單或重量單一式______份。

  Packing list / weight memo in copies issued by .

  ④由_______出具的質量證明書一式________份

  Certificate of Quality in copies issued by .

  ⑤由________出具的數量證明書一式________份

  Certificate of Quantity in copies issued by .

  ⑥保險單正本一式_______份。

  Insurance policy / certificate in copies .

  ⑦ 簽發的產地證一式_______份

  Certificate of Origin in copies issued by .

  ⑧裝運通知:

  shipping advice:

  另外,賣方應在交運後____小時內以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據副本一套。

  In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

  13.裝運條款:

  □ FOB

  賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船隻按期到達裝運港後,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物超過船舷並脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

  The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

  □ CIF或CFR

  CIF and CFR

  賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

  □ DDU

  賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝運至目的港。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

  □

  14.裝運通知

  shipping advice :

  一件裝載完畢,賣方應在____小時內電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

  The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

  15.質量保證:

  Quality guarantee :

  貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港_____個月內,在保證期限內,因製造廠商在設計製造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

  The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

  16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委託 檢驗機構對合同之貨物進行檢驗並出具檢驗證書,貨到目的港後,由買方委託____檢驗機構進行復檢。

  Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

  17.索賠

  Claims:

  如經中國_____檢驗機構複檢,發現貨物有損壞、殘缺或品名、規格、數量及質量與本合同及質量保證書之規定不符,買方可於貨到目的港後 天內憑上述檢驗機構出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規定之索賠期與質量保證期不一致,在質量保證期限內買方仍可向賣方就質量保證條款之內容向賣方提出索賠。

  The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

  18.延期交貨違約金

  Late delivery and penalty

  除雙方認可的不可抗力因素外,賣方遲於合同規定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應同意對信用證有關條款進行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未採用信用證支付的情況下,賣方應將前述方法計算的違約金即付買方。

  If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

  19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及

  時通知買方。

  Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

  20.爭議之解決方式:

  Disputes settlement :

  □任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

  □

  21.法律適用

  Law application :

  本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

  It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

  22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術語系根據國際商會《Incoterms 1990》

  23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

  Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

  24.附加條款本合同上述條款與本附加條款有牴觸時,以本附加條款為準:

  Additional Clauses : conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause

  25.本合同共____份,自雙方代表簽字蓋章之日起生效。

  This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

  買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

  Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

  簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

  Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

來料加工貿易合同範本
機械買賣合同範本_機械買賣合同格式
相關知識
中英文外貿合同範本
中英文借款合同範本
勞務外包合同範本
服務外包合同範本
計算機系統技術服務外包合同範本
委託英語培訓合同範本
技術服務外包合同範本
工程勞務外包合同範本
美術外包合同範本
綠化養護外包合同範本