中國傳統詩歌的英語翻譯

General 更新 2024年11月23日

  中國古典詩歌語言精湛,內容深刻,意境豐富,感情強烈,節奏鮮明,因此吸引了無數中外讀者。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  杜甫

  哀王孫

  長安城頭頭白烏, 夜飛延秋門上呼;

  又向人家啄大屋, 屋底達官走避胡。

  金鞭斷折九馬死, 骨肉不待同馳驅。

  腰下寶玦青珊瑚, 問之不肯道姓名,

  但道困苦乞為奴。

  已經百日竄荊棘, 身上無有完肌膚。

  高帝子孫盡隆準, 龍種自與常人殊。

  豺狼在邑龍在野, 王孫善保千金軀。

  不敢長語臨交衢, 且為王孫立斯須。

  昨夜東風吹血腥, 東來橐駝滿舊都。

  朔方健兒好身手, 昔何勇銳今何愚?

  竊聞天子已傳位, 聖德北服南單于。

  花門剺面請雪恥, 慎勿出口他人狙。

  哀哉王孫慎勿疏, 五陵佳氣無時無。

  Folk-song-styled-verse

  Du Fu

  A SONG OF A PRINCE DEPOSED

  Along the wall of the Capital a white-headed crow

  Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,

  Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion

  Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,

  With his golden whip now broken, his nine war-horses dead

  And his own flesh and bone scattered to the winds....

  There\'s a rare ring of green coral underneath the vest

  Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,

  Who has to give a false name to anyone who asks him-

  Just a poor fellow, hoping for employment.

  A hundred days\' hiding in grasses and thorns

  Show on his body from head to foot.

  But, since their first Emperor, all with hooknoses,

  These Dragons look different from ordinary men.

  Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --

  O Prince, be very careful of your most sacred person!

  I dare not address you long, here by the open road,

  Nor even to stand beside you for more than these few moments.

  Last night with the spring-wind there came a smell of blood;

  The old Capital is full of camels from the east.

  Our northern warriors are sound enough of body and of hand --

  Oh, why so brave in olden times and so craven now?

  Our Emperor, we hear, has given his son the throne

  And the southern border-chieftains are loyally inclined

  And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.

  But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.

  Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --

  Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.

  篇二

  唐玄宗

  經鄒魯祭孔子而嘆之

  夫子何為者, 棲棲一代中。

  地猶鄹氏邑, 宅即魯王宮。

  嘆鳳嗟身否, 傷麟怨道窮。

  今看兩楹奠, 當與夢時同。

  Five-character-regular-verse

  Tang Xunzong

  I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM

  WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS

  O Master, how did the world repay

  Your life of long solicitude? --

  The Lords of Zou have misprized your land,

  And your home has been used as the palace of Lu....

  You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,

  You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....

  Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,

  Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?

  篇三

  五言律詩

  張九齡

  望月懷遠

  海上生明月, 天涯共此時。

  情人怨遙夜, 竟夕起相思。

  滅燭憐光滿, 披衣覺露滋。

  不堪盈手贈, 還寢夢佳期。

  Five-character-regular-verse

  Zhang Jiuling

  LOOKING AT THE MOON

  AND THINKING OF ONE FAR AWAY

  The moon, grown full now over the sea,

  Brightening the whole of heaven,

  Brings to separated hearts

  The long thoughtfulness of night....

  It is no darker though I blow out my candle.

  It is no warmer though I put on my coat.

  So I leave my message with the moon

  And turn to my bed, hoping for dreams.

  篇四

  五言律詩

  王勃

  送杜少府之任蜀州

  城闕輔三秦, 風煙望五津。

  與君離別意, 同是宦遊人。

  海記憶體知己, 天涯若比鄰。

  無為在歧路, 兒女共沾巾。

  Five-character-regular-verse

  Wang Bo

  FAREWELL TO VICE-PREFECT DU

  SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU

  By this wall that surrounds the three Qin districts,

  Through a mist that makes five rivers one,

  We bid each other a sad farewell,

  We two officials going opposite ways....

  And yet, while China holds our friendship,

  And heaven remains our neighbourhood,

  Why should you linger at the fork of the road,

  Wiping your eyes like a heart-broken child?

  

優秀中國詩歌翻譯成英語
翻譯成英文的傳統中文古詩
相關知識
中國傳統詩歌的英語翻譯
唯美傳統詩歌的英語翻譯
中國古代詩歌的英文翻譯
描寫中國傳統春節的英語作文
關於中國詩歌的英語翻譯
中國傳統詩歌英文翻譯
中國傳統文化的英文表達方式
中國古典詩歌的英文版
中國詩歌用英語翻譯閱讀
中國傳統節日的俗語