簡單一點的英文詩朗誦

General 更新 2024年12月27日

  詩歌是一個國家語言的濃縮 ,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編整理了簡單一點的英文詩,歡迎閱讀!

  簡單一點的英文詩篇一

  《女冠子·昨夜夜半》 韋莊

  昨夜夜半,

  枕上分明夢見,

  語多時。

  依舊桃花面,

  頻低柳葉眉。

  半羞還半喜,

  欲去又依依。

  覺來知是夢,

  不勝悲。

  Song of a Lady's Crown

  Wei Zhuang

  Last night at middle hour

  I dreamed of you whispering on my pillow.

  Your face still fair as peach flower,

  Your downcast brows like leaves of willow.

  Half shy, half glad,

  You'd go away but stop to stay.

  Awake from the dream, I felt sad,

  A grief not to alley.

  簡單一點的英文詩篇二

  《思帝鄉·春日遊》 韋莊

  春日遊,

  杏花吹滿頭。

  陌上誰家少年,

  足風流。

  妾擬將身嫁與,

  一生休。

  縱被無情棄,

  不能羞。

  Sidixiang

  Wei Zhuang

  Here I am, on a spring excursion,

  With apricot flowers blown full on my head.

  In that young fellow in yonder path—

  More than romance and love, I have read.

  If I could just be married to him,

  My destiny would be for e'er set.

  Granted: he might at last forsake me.

  I'd have nothing whate'er to regret.

  簡單一點的英文詩篇三

  《臨江仙》 楊慎

  滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。

  白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。

  Lin Jiang Xian

  Yang Shen

  The roaring Yangtze flows ever eastward,

  Its waves scouring away all heroes.

  Success or failure, right or wrong –

  They do not seem to matter so much

  Once your back is turned.

  But the green mountains will be there still,

  And how many sunsets will carry the glorious afterglow?

  White-haired fishermen work the shoals;

  They've seen so much of the spring breeze and autumn moon.

  A jug of cheap wine to drink to our happy meeting:

  So many momentous events, past and present,

  Are bandied about with a laughter!

  簡單一點的英文詩篇四

  《春閨思》 張仲素

  嫋嫋城邊柳,青青陌上桑。

  提籠忘採葉,昨夜夢漁陽。

  Boudoir Thoughts in Spring

  Zhang Zhongsu

  Willows outside the city walls undulate in the breeze;

  The mulberry trees lining the roads are luxuriant and green.

  Basket in hand, she forgets to pick the leaves——

  Of her man at Yuyang last night she had a dream.

  簡單一點的英文詩篇五

  《遊太平公主山莊》 韓愈

  公主當年欲佔春,故將臺榭壓城闉。

  欲知前面花多少,直到南山不屬人。

  Visiting Princess Taiping's Villa

  Han Yu

  In those days the Princess wished to monopolize spring,

  Her terraces and pavilions put the palace gates to shame.

  Should you ask how many more flowers are ahead,

  Well, they extend to Zhongnan Mountain, where no humans reign.

  

關於簡單英文詩歌朗誦
唯美簡短英文詩歌欣賞
相關知識
簡單一點的英文詩朗誦
關於簡單一點的英語小詩
簡單一點的英語小詩歌欣賞
關於簡單押韻的英文詩歌短篇帶翻譯
簡單好背的英文詩大全
七年級簡單一點的英語手抄報
簡單經典的英文詩歌帶翻譯
關於簡單易讀的英文詩
關於簡單易讀的英文詩欣賞
簡單好讀的英文詩歌欣賞