簡單的英語詩歌帶翻譯

General 更新 2024年12月23日

  異端是生活的詩歌,因此有異端思想是無傷於一個詩人的。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  精選

  花的學校 The flower-school

  WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down,當雷雲在天上轟響,六月的陣雨落下的時候,

  The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.潤溼的東風走過荒野,在竹林中吹著口笛。

  Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.於是一群一群的花從無人知道的地方突然跑出來,在綠草上狂歡地跳著舞。

  Mother, I really think the flowers go to school underground.媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學校裡上學。

  They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.他們關了門做功課,如果他們想在散學以前出來遊戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。

  When the rains come they have their holidays.雨一來,他們便放假了。

  Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風裡蕭蕭地響著,雷雲拍著大手,花孩子們便在那時候穿了紫的、黃的、白的衣裳,衝了出來。

  Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。

  Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?你沒有看見他們怎樣地急著要到那兒去麼?你不知道他們為什麼那樣急急忙忙麼?

  Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.我自然能夠猜得出他們是對誰揚起雙臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。

  閱讀

  雨天 The rainy day

  SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.烏雲很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。

  O child, do not go out!孩上,不要出去呀!

  The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。

  Our cow is lowing loud, tied at the fence.我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。

  O child, wait here till I bring her into the stall.孩子,在這裡等著,等我先把牛牽進牛棚裡去。

  Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那裡跑開,故意要惱她一樣。

  Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.聽呀,有人在淺灘上喊船伕呢。

  O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經停了。

  The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.天空好像是在滂沱的雨上快跑著;河裡的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恆河畔匆匆地回家了。

  The evening lamps must be made ready.夜裡用的燈,一定要預備好。

  O child, do not go out!孩子,不要出去呀!

  The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風在竹林裡咆哮著,掙扎著,好像一隻落在網中的野獸。

  學習

  商人 The Merchant

  IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands.媽媽,讓我們想象,你待在家裡,我到異邦去旅行。

  Imagine that my boat is ready at the landing fully laden.再想象,我的船已經裝得滿滿地在碼頭上等候啟碇了。

  Now think well, mother, before you say what I shall bring for you when I come back.現在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什麼給你。

  Mother, do you want heaps and heaps of gold?媽媽,你要一堆一堆的黃金麼?

  There, by the banks of golden streams, fields are full of golden harvest.在金河的兩岸,田野裡全是金色的稻實。

  And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground.在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

  I will gather them all for you in many hundred baskets.我要為你把它們全都收拾起來,放在好幾百個籃子裡。

  Mother, do you want pearls big as the raindrops of autumn?媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠麼?

  I shall cross to the pearl island shore. There in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers, pearls drop on the grass, and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea-waves.我要渡海到珍珠島的岸上去。那個地方,在清晨的曙光裡,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。

  My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds.我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在雲端飛翔的。

  For father I shall bring a magic pen that, without his knowing, will write of itself.爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有覺得,筆就寫出字來了。

  For you, mother, I must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms.你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。

短小而又簡單的英文詩歌帶翻譯
簡單簡短英語優美小詩
相關知識
簡單的英語詩歌帶翻譯
簡單的英文詩歌帶翻譯_英語故事
短小而又簡單的英文詩歌帶翻譯
簡單的英語詩歌加翻譯
簡單的英文詩歌帶翻譯
簡短的英語詩歌帶翻譯
簡單的英語詩歌加翻譯_英語故事
簡單的英語句子帶翻譯
關於簡單的英語對話帶翻譯
簡單的英語對話帶翻譯