口譯中遇到中文稱謂怎麼翻譯

General 更新 2024年11月14日

  在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生?a href='//' target='_blank'>種植渙嫉暮蠊?3莆降淖既販?肫涔丶?謨諞朐倍雜洩厝嗽鋇納矸菁捌涑莆降謀澩鍤欠裼幸桓穌?返睦斫猓?繞涫嵌猿莆接鐗娜鮮丁R恢殖莆接錆芸贍鼙硎徑嘀稚矸藎??紓?a href='//' target='_blank'>英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

  一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規範的稱謂語。例如:

  校長大學 President of Beijing University

  校長中小學 Principal /Headmaster of Donghai Middle School

  院長大學下屬 Dean of the Graduate School

  系主任大學學院下屬 Chair/Chairman of the English Department

  會長/主席學/協會 President of the Student Union, Shanghai University

  廠長企業 Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

  院長醫院 President of Huadong Hospital

  主任中心 Director of the Business Center

  主任行政 Director of Foreign Affairs Office

  董事長企業 President/Chairman of the Board of Directors

  董事長學校 President/Chairman of the Board of Trustees

  首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

  總書記 general secretary

  總工程師 chief engineer

  總會計師 chief accountant

  總建築師 chief architect

  總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

  總出納 chief cashier; general cashier

  總裁判 chief referee

  總經理 general manager; managing director; executive head

  總代理 general agent

  總教練 head coach

  總導演 head director

  總幹事 secretary-general;commissioner

  總指揮 commander-in-chief; generalissimo

  總領事 consul-general

  總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario

  總廚 head cook; chef

  有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

  司部屬department

  廳省屬department

  署省屬office行署為administrative office

  局 bureau

  所 institute

  處 division

  科 section

  股 section

  室 office

  教研室 program / section

  例:

  局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

  國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

  另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

  漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

  副總統或大學副校長等vice president

  副主席或系副主任等vice chairman

  副總理 vice premier

  副部長 vice minister

  副省長 vice governor

  副市長 vice mayor

  副領事 vice consul

  副校長中小學vice principal

  行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

  副教授 associate professor

  副研究員 associate research fellow

  副主編 associate managing editor

  副編審 associate senior editor

  副審判長 associate judge

  副研究館員 associate research fellow of ... e.g. library science

  副譯審 associate senior translator

  副主任醫師 associate senior doctor

  當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

  副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

  大堂副理賓館assistant manager

  副校長中小學assistant headmaster

  以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

  副祕書長 deputy secretary-general

  耐書記 deputy secretary

  副市長 deputy mayor

  副院長 deputy dean

  學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高階職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

  助理教授 assistant professor

  助理研究員 assistant research fellow

  助理工程師 assistant engineer

  助理編輯 assistant editor

  助理館員 assistant research fellow of... e.g. library science

  助理教練 assistant coach

  助理農藝師 assistant agronomist

  還有一些行業的職稱頭銜,其高階職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高階”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

  高階編輯 senior editor

  高階工程師 senior engineer

  高階記者 senior reporter

  高階講師 senior lecturer

  高階教師 senior teacher

  高階農藝師 senior agronomist

  有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

  執行長 chief executive officer CEO

  首席法官 chief judge

  首席顧問 chief advisor

  首席檢察官 chief inspector / prosecutor

  首席仲裁員 chief arbitrator

  首席監事 chief supervisor

  首席播音員 chief announcer / broadcaster

  首席代表 chief representative

  首席記者 chief correspondent

  除了用“總”、“高階”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高階職務之外,還有一些高階職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

  檢察長 procurator-general

  審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

  護士長 head nurse

  祕書長 secretary-general

  參謀長 chief of staff

  廚師長 head cook,chef

  有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

  代理市長,代理總理,代理主任

  常務理事,常務副校長

  執行主席,執行主任,執行祕書

  名譽校長,名譽會長

  一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

  代理市長 acting mayor

  代理總理 acting premier

  代理主任 acting director

  “常務”可以 managing 表示,例如:

  常務理事 managing director

  常務副校長 managing vice president亦可作 first vice mayor

  “執行”可譯作 executive,例如:

  執行主任executive director

  執行祕書executive secretary

  執行主席executive chairman也可譯作presiding chairman

  “名譽”譯為honorary,例如:

  名譽校長 honorary president / principal

  名譽主席、會長 honorary chairman / president也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president

  有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

  主任編輯 associate senior editor

  主任祕書 chief secretary

  主任醫師 senior doctor

  主任護士 senior nurse

  主治醫師 attending / chief doctor; physician; consultant

  特級教師 special-grade senior teacher

  特派記者 accredited correspondent

  特派員/專員 commissioner

  特約編輯 contributing editor

  特約記者 special correspondent

  許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登入在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

  辦公室主任 office manager 如“校長辦公室主任” manager of president's office

  財務主任 treasurer

  車間主任 workshop manager / director

  編審 senior editor

  博導博士生導師doctoral student supervisor

  研究生導師 graduate student tutor

  客座教授 visiting professor

  院士 academician

  譯審 senior translator

  村長 village head

  領班 captain;foreman;gaffer

  經紀人 broker

  稅務員 tax collector

  研究管員 research fellow of...如“圖書館研究管員” research fellow of library science

  股票交易員 stock dealer

  紅馬夾 stock exchange floor broker

  業務經理 service/business/operation manager

  住院醫生 resident doctor; registrar

  國際大師 international master

  註冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

  我國有一些常見的榮譽稱號 honorary title 在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

  標兵 pacemaker

  學習標兵 student pacemaker; model student

  勞動模範 model worker

  模範教師 model teacher

  優秀教師 excellent teacher

  優秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

  青年標兵 model youth / youth pacemaker

  三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

  三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker
 




口譯筆譯實戰長難句翻譯
漢英中的文化差異
相關知識
口譯中遇到中文稱謂怎麼翻譯
人際交往中遇到這些問題怎麼辦
高中英語作文求職信及翻譯
初中英語作文寫人篇帶翻譯
中長篇英文小笑話帶翻譯
可口可樂的英文是什麼怎麼翻譯
英譯漢中名詞性從句怎麼翻譯
中國的英文音標怎麼讀
稱呼的英文怎麼翻譯
初中敘事作文評語怎麼寫