中餐菜名英文翻譯
隨著我國日益走向國際化,餐飲業也面臨著走向世界這個問題。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文選單等等,而這其中尤以中餐英文選單用得最為普遍。要將中餐選單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。這種反映菜餚內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜餚深刻含義的寫意性命名法。
由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來,讓客人一目瞭然。將以下幾點"公式"中英文對照介紹如下,以供大家參考。
一、以主料開頭的翻譯方法
1、介紹菜餚的主料和輔料:
公式:主料形狀+with輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd1
西紅柿炒蛋Scrambled2 egg with tomato
2、介紹菜餚的主料和味汁:
公式:主料形狀+with,in味汁
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
蔥油雞chicken in Scallion oil
米酒魚卷fish rolls with rice wine
二、以烹製方法開頭的翻譯方法
1、介紹菜餚的烹法和主料:
公式:烹法+主料形狀
例:軟炸裡脊soft-fried pork fillet
烤乳豬roast suckling pig
炒鱔片Stir-fried eel3 slices
2、介紹菜餚的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料形狀+with輔料
仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger4
3、介紹菜餚的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料形狀+with,in味汁
例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
魚香肉絲fried shredded5 pork with Sweet and sour sauce
清燉豬蹄stewed pig hoof7 in clean soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
1、介紹菜餚的形狀口感和主料、輔料
公式:形狀口感+主料+with輔料
例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
陳皮兔丁diced8 rabbit with orange peel
時蔬雞片sliced chicken with seasonal9 vegetables
2、介紹菜餚的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩魚tender stewed6 fish
香煎雞塊fragrant fried chicken
3、介紹菜餚的形狀口感、主料和味汁
公式:形狀口感+主料+with味汁
例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps11 with rice wine sauce
四、以人名或地名開頭的翻譯方法
1、介紹菜餚的創始人發源地和主料
公式:人名地名+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水餃Sichuan boiled dumpling
2、介紹菜餚的創始人發源地、烹法和主料
公式:人名地名+烹法+主料
例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint12
北京烤鴨Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以採用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至於我們在翻譯中應該採用哪種方法,可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。
同聲傳譯技巧公開