大學英語四級翻譯精練及譯文
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
【翻譯原文】
自從1978年經濟改革以來,中國已經完成了從中央計劃經濟 ***centrally planned economy***向市場經濟***market based economy***的轉變。超過6億人已經脫離了貧困,但是仍然有超過1.7億人生活在 國際貧困線以下 天少於1.25美元。2012年,中國的人均GDP 為12405.67美元,這是30年前的37倍。到2018年,中國的人均 GDP將從世界第90位上升到第75位。然而,這仍然是低於預計的 世界平均水平。
【參考譯文】
Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170
million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China’s GDP ***PPP*** per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By
2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.
【翻譯原文】
根據全國老齡工作委員會***the China National Committee On Aging***的資料來看,到2053年,中國60歲及以上的老人數量預計 會從目前的1.85億一躍變為4.87億,或者說是佔總人口的35%。擴 張的比例是由於壽命的增加和計劃生育政策***family planning policies*** 限制大部分城市家庭只生一個孩子。快速老齡化對社會和經濟穩定 造成了嚴重威脅。
【參考譯文】
The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China
National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses
serious threats to the country’s social and economic stability.
【翻譯原文】
秧歌是農曆正月的主要的民族花市形式。在這種活動中,兩人 都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞,其他人作為唱歌和跳舞的搭檔。鑼***gong*** 鼓按照節奏敲打;嗩吶***suona***或其他傳統的絃樂器、木管樂器作為 背景音樂。
【參考譯文】
Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.
英語四級翻譯精練與譯文