大學英語六級翻譯預熱練習和答案

General 更新 2024年11月25日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  臉譜***facial makeup***是指中國傳統戲劇—京劇裡男演員臉部的彩色化妝。 它在色彩、形式和型別上有一定的格式。臉譜運用紅色、黃色、白色、黑色、紫色、綠色和銀色代表不同的人物性格。各角色的臉譜由油漆、粉和油彩畫成,基本形式是整臉、三塊瓦臉***San Kuai Wa Lian***和碎臉。這些臉譜型別被廣泛用於代 表、官員、英雄、神靈和鬼魅。通過眼睛和鼻子周圍形狀各異的白色小塊, 可以辨別出醜角***Chou actors***。有時這些小塊以黑色勾勒,常稱小花臉。

  【參考譯文】

  Facial makeup refers to the colorful painting on theface of the actors in Peking Opera, which is atraditional Chinese opera. It has certain format interms of color,design and type.Red,yellow,white,black,purple,green and silverare the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designsfor the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of ZhengLzan***keeping the basic face pattern***,San Kuai Wa Lian***three-section face*** and SuiLian***fragmentary face***.These types are widely used to represent generals,officials,heroes,gods and ghosts. The Chou ***clown*** actors can be recognized by the patch of white in variousshapes painted around the eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, oftencalled Xiao Hua Lian***partly painted face***.

 

 

 

  【翻譯原文】

  唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊***kiln***,燒製出一種青白瓷***bluish white porcelain***。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  【參考譯文】

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china***porcelain*** and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  【詞彙解析】

  1.燒製出一種青白瓷:可譯為make bluish whiteporcelain, 燒製可譯為 make,“青白色的”可譯為bluishwhite。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發光的”。

  3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feelproud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

  6.只記得它是瓷器:根據前後句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現在分詞作狀語來表達。

 

 

 

  【翻譯原文】

  圍棋是兩位對弈者之間戰略性的棋盤遊戲***board game***。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類遊戲的起源。圍棋的規則很簡單,但是有數不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤圍棋的時間短至15分鐘,長至數天。但是多數情況下,下一盤圍棋需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學、藝術和競賽的遊戲。圍棋對於智力發展、性格培養和靈活的策略學習非常有益。難怪圍棋已經流行了幾千年,並逐漸成為一項國際文化遊戲。

  【參考譯文】

  Weiqi is a strategic board game between twoplayers. With a history of over 3,000 years, thegame can be regarded as the originator of all ancientchess games.The rules of Weiqi are very simple butthere are countless variations of strategies.This iswhere the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finishone round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial forintelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's nowonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming aninternational cultural game.

大學英語六級翻譯預熱練習
大學六級考試翻譯訓練題及譯文
相關知識
大學英語六級翻譯預熱練習和答案
大學英語六級翻譯預熱練習和範文
大學英語六級翻譯預熱練習
大學英語六級翻譯積累練習及答案詳解
大學英語六級翻譯衝刺練習一
英語六級翻譯積累練習及答案
大學英語六級閱讀標準練習附答案
大學英語六級閱讀標準練習與答案
英語六級翻譯基礎練習及答案
大學英語六級假期閱讀練習及答案