六級考試段落翻譯精選題及譯文

General 更新 2024年11月12日

  為了提高大家英語六級考試中的段落翻譯技巧,下面是小編帶來的六級考試段落翻譯精選題,歡迎考生翻譯練習。

  六級考試段落翻譯精選題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐詩***Tang poetry***是中國珍貴的文化遺產,在中國文學和詩歌中佔據重要地位。唐朝是中國詩歌的黃金時代,《全唐詩》***Complete Tang Poems***收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現象、政治動態***dynamics***到社會風俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面。《唐詩三百首》***300 Tang Poems***是後人編選的最受歡迎的唐詩集,在現代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中小學語文教科書所採用。

  六級考試段落翻譯精選題譯文及講解

  The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

  1.第一句漢語的重心在後半句,因此可將“唐詩在中國文學和詩歌中佔據重要地位”譯為英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。

  2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內在聯絡,可拆譯為兩個獨立句子。後一句的主幹是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩人所作的”可採用過去分詞短語written by...作後置定語。

  3.第三句“唐代的詩人特別多…”前後部分的內容存在包含和被包含的關係,可考慮將“唐代詩人特別多”作為主句,後半句處理為among whom...引導的定語從句。

  4.第四句“唐詩的題材非常廣泛…”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯為主幹;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將後半部分處理為現在分詞短語作狀語的形式,即 ranging from...to...和 embracing...。

  5.最後一句較長,可考慮拆譯為兩句。“《唐詩三百首》是最受歡迎的唐詩集”相為前一句的主幹,“後人編選的” 譯為過去分詞短語作後置定語。後一句可採用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語it,指代《唐詩三百首》,即is so widespread;“很多詩歌被...”譯為that引導的結果狀語從句。

  六級考試段落翻譯精選題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  皇帝是中國封建社會***feudal society***最高統治者。秦王贏政統一中國之後,稱自己為皇帝。自此,中國開始了長達2132年的皇帝統治時期。到1912年中國最後一個皇帝溥儀退位,中國歷史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握國家政策制定、軍事決策等全部大權,決定著國家和人民的命運。中國歷史上有許多英明的皇帝,他們勤政愛民,制定了許多合理的政策,促進了經濟和社會的發展。還有一些殘暴無能的皇帝,他們帶給了人民無盡的災難,受到人民的激烈反抗。

  六級考試段落翻譯精選題譯文及講解

  Emperor was the supreme ruler of the feudal society in China. After Yingzheng, the king of Qin, unified China, he called himself Emperor. Since then, China had entered a period of emperors'reign, which lasted for 2,132 years. There were totally 495 emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up the throne. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on. They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinese history many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made many reasonable policies to promote the development of economy and society. There were also many cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and were resisted fiercely.

  1.第一句中,“中國封建社會”可用of帶出,放在所修飾的名詞後面作定語,符合英文表達習慣。

  2.第三句中“長達2132年的”譯為英語時可用which引導的非限制性定語從句來表達,放在中心詞後面,使譯文前後平衡,避免頭重腳輕。

  3.“到1912年中國最後一個皇帝…”一句的主句採用there be句型,說明中國歷史上皇帝的數量;再用until對時間範圍進行限制;在“1912”後面使用when引導的定語從句,說明該年份的特殊性:最後一個皇帝退位。

  4.“皇帝一人掌握…國家和人民的命運”一句偏長,可拆譯成兩個句子。後半句“決定著國家和人民的命運”翻譯時增譯主語“皇帝一人”,雖然原文說的是“一個人”,但由於歷朝歷代都有很多皇帝,因此要處理成複數:they were the only ones,後面再加who引導的定語從句。

  5.最後一句中的“他們帶給…”譯為who引導的定語從句,指代前面的emperors,使譯文避免了代詞的重複,也使譯文的句式更加多樣化。

英語六級段落翻譯試題譯文講解
英語六級翻譯基礎練習六
相關知識
六級考試段落匹配閱讀題及答案
六級考試段落匹配訓練題及答案
六級英語段落匹配精選題及答案
六級考試段落翻譯精選題及譯文
六級考試段落翻譯強化題帶譯文講解
六級考試段落翻譯強化題帶譯文講解
六級考試段落匹配訓練題帶答案
六級英語段落匹配精選題附答案
英語四級考試段落翻譯例題帶譯文
英語四級考試段落翻譯習題附譯文