六級考試英語翻譯習題附譯文詳解
翻譯題是英語六級考試中的一個難點,要提高翻譯題的得分,就要在考前堅持每天的翻譯練習。下面是小編帶來的六級考試英語翻譯習題,供大家翻譯練習。
六級考試英語翻譯習題***一***
“中國製造”指在中國製造的商品所附的標籤。由於中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優勢,中國製造的產品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的製造業迅速發展,“中國製造”已經成為一個在全球廣受認可的標籤。目前中國已經成為世界製造業的中心,被稱為“世界工廠”。儘管全球大量的電子產品和鞋都是中國製造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力於開創自己的品牌。希望實現從“中國製造”到“中國設計”的轉變。
六級考試英語翻譯習題譯文詳解
"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China. Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made inChina" into "Designed in China".
1.“由於中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重複。
2.“中國的製造業迅速發展”與“中國製造”已經成為一個在全球廣受認識的標籤”是因果關係,為避免與前面表達原因的短語重複,可以使用短語thanks to…。
3.在“儘管全球大量的電子產品和鞋都是中國製造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的”中,“電子產品和鞋”是“製造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動語態來翻譯。
4.最後一句中“希望實現從‘中國製造’到‘中國設計’的轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from "Made in China" into "Designed in China"。“實現”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。
六級考試英語翻譯習題***二***
中國國家博物館***the National Museum of China***位於天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂***the Great Hallof the People***對面。國家博物館的前身是兩個博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,二者均在一個建築群中。國家博物館和人民大會堂同時完工,都在中國10週歲國慶獻禮的“十大建設”之列。中國歷史博物館主要呈現了三個重要時期的中國歷史。中國革命博物館重點關注過去150年的歷史,特別是中國共產黨的歷史。國家博物館經常更新,以反映現代政治史的發展。
六級考試英語翻譯習題譯文詳解
The National Museum of China sits to the east ofTiananmen Square and south of East Chang'anStreet, opposite to the Great Hall of the People. Thepredecessors of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building complex. Finished at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the "TenGreat Constructions" completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolutionfocuses on the history of the past 150 years, in particular the histoiy of the Communist Partyof China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical histoiy.
1.位於:可譯為sit to,還可譯為lie to.
2.在……對面:可譯為opposite to…
3……的前身:可譯為the predecessor of…
4.二者均在一個建築群中:可譯為定語從句which sharedthe same building complex.
5.過去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150years.
6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來表達。
英語六級翻譯模擬訓練及譯文詳解