英語六級考試翻譯例題及參考翻譯
翻譯題是六級英語考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯練習。下面是小編帶來的英語六級考試翻譯例題,供考生翻譯練習。
英語六級考試翻譯例題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
春秋戰國時期是中國歷史上大變革的時代,社會大變革促進了文化的繁榮。這一時期出現了老子、莊子、孔子、孟子、荀子、墨子***Xuncius***、韓非子等大思想家。比如,老子認為各種事物都有對立面,如福和禍、有和無、強和弱等都是對立的雙方,它們之間會相互轉化。墨子開創了墨家學派***Mohism***,主張節約,反對浪費。他們從不同的立場和角度出發,對當時的社會發表主張並逐步形成了眾多派別,在中國歷史上被稱為“諸子百家”***Hundred Schools of Thought***。
英語六級考試翻譯例題參考翻譯
The Spring and Autumn period and the Warring States period saw a great transformation in Chinese history which promoted cultural prosperity.Great thinkers such as Laozi,Zhuangzi, Confucius, Mencius, Xuncius, Mozi, HanFeizi all lived in these periods.For instance, Laozi thought that every coin has two sides, such as weal and woe, existence and inexistence, strong and weak, which are opposite and can transform to each other.Mozi set up the school of Mohism, advocating thrift while opposing waste.From different positions and perspectives,they released voices on the social issues,and gradually formed different schools,which were called Hundred Schools of Thought in Chinese history.
1.春秋戰國時期是中國歷史上大變革的時代:本句謂語動詞用的是see,表示“經歷,目睹”。
2.開創:使用片語set up表達,也可以表示“建立”的意思。
3.墨家學派:可譯為the school of Mohism,或the Mohist school。其中school表示 “學派”的意思。
英語六級考試翻譯例題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
秦朝是中國歷史上第一個統一的、多民族的、中央集權的、封建王朝***feudal dynasty***。儘管秦朝只持續了15年,但是它在中國歷史上扮演著重要角色,對後續朝代產生了重大影響。為了鞏固國家統一,維持秦朝永傳萬代,秦始皇在政治、經濟、軍事和文化上進行了很多改革。政治上,他宣佈自己就是這個國家的皇帝,手握重權。經濟上,他統一了度量衡***weights and measures***和貨幣。另外,他還統一了文字以及車輪之間的距離。世界奇蹟—萬里長城也是他命令建造的。
英語六級考試翻譯例題參考翻譯
The Qin Dynasty was the first unitary,multi-national and power-centralized,feudal dynasty in Chinese history.Although lasting only for 15 years,it played an important role in Chinese history and exerted a great influence on the foltowing dynasties.To strengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty,Emperor Qin Shi Huang carried out many reforms in politics,economy,military affairs and culture.In politics,he declared himself the emperor of the stale in possession of all major powers.In economy,he standardized weights and measures as well as money.In Addition,he standardized the written characters and the distance between two wheels.The miracle of the world,the Great Wall of China was also built under his order.
1.封建王朝:可譯為feudal dynasty。其中feudal意為“封建的”。
2.持續:可譯為分詞形式lasting,因其前面的Although是介詞。其中last意為“持續,延續”。
3.扮演著重要角色:譯為play an important role。
4.手握重權:理解為“掌握著所有重大的權力”,故譯為in possession of all major powers。
英語六級考試翻譯試題及參考譯文