大學六級考試英語翻譯例題附譯文

General 更新 2024年10月06日

  翻譯題在六級考試中的比例大幅提高,難度也有所加大,只有考生多做才能提高英語翻譯能力。下面是小編帶來的大學六級考試英語翻譯例題,供考生翻譯練習。

  大學六級考試英語翻譯例題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  全球氣候變暖是近年來全球一直熱議的話題,是一種“自然現象”。全球變曖會使全球降水量重新分配,冰川***glacier***和凍土***permafrost***消融,海平面上升等,既危害自然生態系統的平衡,更威脅人類的食物供應和居住環境。有一個有趣的現象,就是全球變曖對有些地區是壞事,而對其他地區卻是好事,比如,南北極的寒冷地區由於溫度升高,導致冰川融化,動物棲息地減少。而在中國東北地區,天氣變暖意味著可以種植冬季農作物,從而增加農業收入。

  大學六級考試英語翻譯例題參考譯文

  Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human's food supply and living environment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

  1.危害自然生態系統的平衡:可譯為do harm to the balance of natural ecosystem。

  2.威脅:可直接譯為threat,也可譯為cause negative effect on。

  3.有一個有趣的現象:此處可以使用It's interesting that引導的從句來翻譯。

  4.對於…是壞事/好事:可譯為be bad/good for...

  5.種植冬季農作物:可譯為plant grains of winter。

  6.增加農業收入:可譯為raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意為“收入,收益”。

  大學六級考試英語翻譯例題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  火車票實名制***name-based train ticket system***有利於維護公民乘坐火車的權利,改變當前火車票售賣過程中的不公平現象。鐵路系統是公共資源,火車票實名制規範售票、檢票程式,使資源得到公平分配,有利於維護乘客利益。實名制在一定程度上遏制了票販子***ticket scalper***,緩解了購票難的問題。火車票實名制的初衷就是要解決買票難的問題,使火車票到達真正需要的人手裡。可以說,火車票實名制使車票資源更加豐富,進一步保障了旅客的權益。

  大學六級考試英語翻譯例題參考譯文

  Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.

  1.有利於:用“help+動詞原形”即可表達出“對…起促進、幫助作用”的意思。一般情況下,“有利於”還可譯為benefit,in one's favor或be beneficial to。

  2.遏制票販子:此處指“打擊不法分子的倒賣車票的行徑”,故“遏制”可譯為suppress或curb。

  3.緩解購票難問題:可理解為“部分解決了購票難的問題”,故譯partly solves the difficulty of buying a train ticket。

  4.初衷:可譯為be originally aimed at。進行詞性轉化利於行文。

英語六級翻譯強化習題附參考譯文
大學英語六級考試翻譯試題附譯文
相關知識
大學六級考試英語翻譯強化題附參考譯文
大學六級考試英語翻譯習題附譯文講解
大學六級考試英語翻譯例題附譯文
大學六級考試英語閱讀習題及答案
六級考試英語閱讀習題附答案解析
六級考試英語閱讀習題附答案解析
大學四級考試英語寫作強化題及範文
六級考試英語翻譯訓練題附譯文
六級考試英語翻譯專項訓練題及參考譯文
六級考試英語翻譯習題附譯文詳解

Have any Question?

Let us answer it!