英語六級翻譯訓練題帶翻譯
翻譯題是六級英語考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯訓練。下面是小編帶來的英語六級翻譯訓練題,供考生翻譯練習。
英語六級翻譯訓練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
屈原是中國古代偉大的詩人,非常有學問。楚國都城被秦軍攻破後,他悲憤絕望,跳進汨羅江自殺。傳說屈原投江的日子是中國的農曆五月初五,人們為了紀念他,每年的這一天都要賽龍舟、吃粽子***rice dumpling***。賽龍舟是為了把魚嚇走;包粽子餵魚是為了讓魚不要去吃屈原的屍體。屈原採用楚國方言,利用民間歌謠的形式,創造出一種新的詩歌形式,叫做“楚辭”***the songs of Chu***。他寫了許多優秀的詩篇,以《離騷》***LiSao***最為著名。他的作品語言優美,想象奇特。
英語六級翻譯訓練題參考翻譯
As a great poet in ancient China,Qu Yuan was extremely knowledgeable. After the capital of Chu was seized by the Qin army,angry and desperate,Qu Yuan drowned himself in Miluo River. Legend has it that the day Qu Yuan drowned himself was on May 5th on China's lunar calendar. To commemorate Qu Yuan,on that day each year,people hold dragon-boat racing and eat rice dumplings. Holding dragon boat racing is to scare fish away; feeding fish with rice dumplings is to stop them from eating Qu Yuan's body. Adopting the form of folk ballad,Qu Yuan created a new poetic form called “the songs of Chu”in Chu dialect. Qu Yuan wrote many wonderful poems,among which Li Sao is the most famous. His works are characterized by beautiful language and fancy imagination.
1.非常有學問:可譯為extremely knowledgeable。
2.被...攻破:可以理解為“被...奪取”,即was seized by...
3. 跳進汨羅江自殺:可譯為drowned himself in Miluo River。其中 drown oneself意為“自溺身亡”,即投江自殺。
4.把魚嚇走:可譯為scare fish away。
5.以《離騷》最為著名:根據上句,可譯為among which Li Sao is the most famous。
6.他的作品語言優美,想象奇特:可譯為His works are characterized by beautiful language and fancy imagination,其中be characterized by表示“以...為特點,具有…的特徵。”
英語六級翻譯訓練題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
《孫子兵法》***The Art of War***又稱《孫子》***Sun Tzu***,是中國古代著名的兵書, 也是世界上現存最早的兵書。其作者孫武對當時各國的戰爭進行思考並總結戰爭的規律。孫武強調戰爭中要對敵我雙方的情況調查清楚,提出了“知彼知己,百戰不殆”、“攻其無備,出其不意”等思想。《孫子兵法》已被譯為英、法、日、德等多種文字。雖然這本書講的是戰爭規律,但對其他行業也有啟示意義,因此在世界上享有很高的聲譽。
英語六級翻譯訓練題參考翻譯
The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is a famous book on the art of War in ancient China, and is the earliest book on the art of war preserved now world as well. After pondering on wars between countries, the author Suu Wu summed up the law of war.Sun Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forward ideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.”The Art of War has been translated into many languages,including English,French, Japanese and German. Although the book is on the law of warit can enlighten us on other fields,which earns it a good reputation in the world.
1.思考:可以用片語ponder on或think over表達。
2.對敵我雙方的情況調查清楚:可譯為investigation of situations on both sides。
3.提出:可譯為put forward或come up with。
4.知彼知己,百戰不殆:可譯為Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。
5.攻其無備,出其不意:即“在對方沒有準備好的時候進攻,在出乎對方意料的 情況下采取行動”,故譯為Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.
六級英語考試翻譯精選題帶譯文