大學英語六級翻譯練習及解析

General 更新 2024年11月26日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  翻譯原文:

  在中國,酒***white spirit***作為一種特殊的文化形式,有著5000多年的歷史。確 超所著的《杯裡春秋》***The Springand Autumn in the Cup***—書認為,喝酒有點像學問,而不是大吃大喝。中國歷史上有很多關於酒的故事。唐代偉大詩人李白可以“斗酒詩百篇”,喝得越多,他的詩就作得越好。在中國民俗中,酒有著極其重要的地位。不論是君王還是平民,都用烈酒***spirit***慶祝各個節日、婚禮、生日聚會, 紀念逝者,為親友接風或送行,慶賀好訊息,擺脫焦慮和治療疾病以求長壽。

  參考譯文:

  White spirit,as a special form of Chinese culture,has a history of more than 5,000 years. According tothe book The Spring and Autumn in the Cup by LinChao,white spirit drinking is something of learningrather than eating and drinking. There are manystories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could“write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better hispoem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spiritsare used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,tomemorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate thegood news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperorsand ordinary people.

  1.有點像學問:可譯為be something of learning。這裡besomething of意為“有點像”,例如He is something of amusician.***他有點像音樂家***。

  2.而不是大吃大喝:可譯為rather than eating anddrinking。其中“而不是”用rather than表達更簡潔,也可用instead of。

  3.斗酒詩百篇:即“喝完酒後能寫100首詩”,可譯為write100 poems after drinking white spirit。

  4.有著極其重要的地位:可譯為plays an extremely important role in…

  5.各個節日、婚禮、生日聚會:可譯為different festivals,wedding ceremonies and birthday parties。

  6.為親友接風或送行:“接風”即“歡迎”,故此處可譯為welcome and send off relatives and friends。其中send off意為“送行”,也可用 see sb off 為某人送行”。


 

  翻譯原文:

  尊師重教在中國有著悠久的傳統。自古以來,中華民族都把教育放在十分重要的地位。即使人們不是很富有,社會上的各個階層還是會想方設法讓子女上學讀書,接受教育。教師的地位取決於對教育的重視。在中國古代,有許多尊師的說法。對老師的尊重,表現在社會生活的各個方面。教師見君王可以免去禮節 ***etiquette***,反而官員們見到老師要躬身下拜。現在,中國還把每年的九月十日定為教師節,以表達對教師的尊重。

  參考譯文:

  It is a long-standing tradition in China that people laymuch stress on education and show high respect forthe teacher.Since ancient times,the Chinese nationhas put education in a veiy important position.Allsocial classes will try by every means to have theirchildren go to school to receive education,even though they are not rich.The status of theteacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there were manysayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.

  1.尊師重教:可譯為lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中lay much stress on意為“重視,強調”,等同於attach great importance to。

  2.想方設法:可譯為try by every means to或do everything possible to。

  3.地位:即“社會地位”,可譯為social status或status。

  4.免去禮節:可譯為be excused from etiquette。其中“免去”譯為be excused from 或be spared from,etiquette意為“禮節”。

  5.躬身下拜:可譯為bow down。


 

  翻譯原文:

  臉譜***facial makeup***是指中國傳統戲劇—京劇裡男演員臉部的彩色化妝。 它在色彩、形式和型別上有一定的格式。臉譜運用紅色、黃色、白色、黑色、紫色、綠色和銀色代表不同的人物性格。各角色的臉譜由油漆、粉和油彩畫成,基 本形式是整臉、三塊瓦臉***San Kuai Wa Lian***和碎臉。這些臉譜型別被廣泛用於代 表、官員、英雄、神靈和鬼魅。通過眼睛和鼻子周圍形狀各異的白色小塊, 可以辨別出醜角***Chou actors***。有時這些小塊以黑色勾勒,常稱小花臉。

  參考譯文:

  Facial makeup refers to the colorful painting on theface of the actors in Peking Opera, which is atraditional Chinese opera. It has certain format interms of color,design and type.Red,yellow,white,black,purple,green and silverare the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designsfor the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of ZhengLzan***keeping the basic face pattern***,San Kuai Wa Lian***three-section face*** and SuiLian***fragmentary face***.These types are widely used to represent generals,officials,heroes,gods and ghosts. The Chou ***clown*** actors can be recognized by the patch of white in variousshapes painted around the eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, oftencalled Xiao Hua Lian***partly painted face***.

  1.臉部的彩色化妝:可譯為the colorful painting on the face。

  2.在色彩、形式和型別上:可用片語in terms of表達,譯為in terms of color,design and type。

  3.整臉、三塊瓦臉和碎臉:“整臉”是最原始的臉譜形式,利用雙眉把臉分為額 和麵兩個部分的臉譜;“三塊瓦臉”是在整臉的基礎上再利用口鼻把面部分為左右的臉譜;“碎臉”是三塊瓦臉的變種,其分界邊緣花形極大,破壞了原有的輪廓。這裡可先音譯成漢語拼音,再在括號內加以解釋說明。

  4.形狀各異的:即“不同形狀的”,可譯為in various shapes或in different shapes。

  5.丑角:翻譯為Chou actors,同樣地,括號內可以加註解***Clown***。

  6.勾勒:翻譯為outline。

六級翻譯練習試題帶譯文
大學英語六級翻譯練習及範文
相關知識
大學英語六級翻譯練習及解析
大學英語六級翻譯練習及譯文
大學英語六級翻譯練習及範文
大學英語六級翻譯練習附譯文
大學英語六級翻譯練習題及譯文
大學英語六級翻譯練習附參考範文
大學英語六級翻譯練習題和範文
大學英語四級翻譯練習及譯文
英語六級翻譯練習與解析
大學英語四級翻譯練習和譯文詳解