較優美的名篇英語詩歌
英語詩歌語言經常使用詞序的變化、單詞或片語乃至句子的重複等語法結構來完美其藝術形式,來創造出和諧的聲象美,從而表達深刻的思想。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
After Apple-Picking
by Robert Frost
My long two-pointed ladder’s sticking through a tree
Toward heaven still,
And there’s a barrel that I didn’t fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn’t pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it’s like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
摘蘋果後
王道餘 譯
我那長長的雙柱梯子穿過一棵樹
還在指向天堂,
有一隻桶就在一旁
我還沒有裝滿;而在樹枝某處,
也許還有沒摘的兩三個蘋果。
但摘蘋果這活兒算告一段落。
夜晚已經瀰漫著冬眠的氣息,
蘋果的香味:我正在昏昏欲睡。
我今天早上從飲水槽裡撈起
一大塊的玻璃。透過這塊東西
我把這草枯霜凍的世界琢磨;
我視線裡是揮之不去的怪異。
冰化了,我讓它掉下、摔在地上。
但我其實
在它掉下之前就已漸有睡意,
我也明知
我的夢境會是什麼樣的形狀。
巨大蘋果,這邊浮現,那邊淡出,
有蒂的一端,有花的一端,
每個紅褐色的斑點都很清楚。
我的腳弓不僅還殘留著痛傷,
它也殘留著梯子橫槓的擠壓。
樹枝一彎,我能感到梯子一偏。
我還不斷聽到地窖裡有聲音
轟轟作響
那是一筐一筐的蘋果在送進。
因為我摘蘋果
已經摘得太多:我已累得太過
因自己曾經期望的巨大收穫。
有十萬萬隻水果需要我去摸
手裡小心握,扯落,但不能鬆掉。
只要
砸到地皮,
不管是否碰傷,不管是否刺破,
肯定要歸到用來造酒的那堆,
似乎一錢不值。
誰都能看出這次睡眠,我
會有什麼麻煩,無論它是哪種睡眠。
如果他還在,
土撥鼠能說出這會不會有點
像他的長眠,如上所述般襲來,
抑或只是人的安睡?
篇二
Kubla Khan
Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And ’mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
忽必烈汗
飛白譯
忽必烈汗建立“上都”,
修起富麗的逍遙宮,
那兒有神河阿爾浮
流經深不可測的巖洞,
注入不見太陽的海中。
那兒有十哩方圓的沃土,
城牆、高塔四面圍繞,
明媚的花園,曲折的小溪,
丁香、豆蔻芳華四溢,
樹林像山丘一樣古老,
環抱著陽光燦爛的草地。
但沿著松柏蒼蒼的山坡
急轉直下,卻是懸崖深谷!
一片荒蕪!好像施過魔術,
會有女子在下弦月下出沒,
為她的惡魔情人哀哭!
深谷裡煮沸了一鍋騷亂,
彷彿大地在急促地氣喘,
一股強大的噴泉不時騰空,
在它一陣陣爆發之中
巨石彈起,如同冰雹,
如同穀粒在連枷之下蹦跳!
在這些石塊的狂舞中,
有時神河也被高高拋起,
它扭成五哩蜿蜓的迷宮,
它穿過森林和谷地,
到達深不可測的巖洞,
喧譁著沉入死水洋底。
忽必烈汗遠遠諦聽,在喧譁中
聽到祖先的聲音在預言戰爭!
逍遙宮的影子青幽,
在波浪之中漂流,
噴泉與巖洞交響,
構成韻律的重奏。
奇蹟在此彙集,鬼斧神工,
陽光燦爛的宮和冰的巖洞!
我夢幻中看見
一個操琴的女郎——
阿比西尼亞姑娘,
她輕輕撥動琴絃,
把阿波拉山吟唱。
啊,但願我能在心底
把她的樂曲和歌聲複製。
那時我就會如醉如痴,
我只消用那悠揚的仙樂
就能重建那天宮瑤池,
那陽光燦爛的宮和冰的洞窟!
凡是聆聽者都將目睹,
大家都將高呼:“當心!當心!
瞧他飄揚的頭髮,閃亮的眼睛!
我們要繞他巡行三圈,
在神聖的恐懼中閉上雙眼,
因為他嘗過蜜的露水,
飲過樂園裡的乳泉。”
篇三
Sadness of August
Lin Huiyin
In a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August.
Rain washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows,
Sheep follow the shepherd into the village,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn't here. I look onto a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect.
狄金森優美英語詩歌欣賞