中國古詩怎麼用英語翻譯
喜愛竟陵詩風的詩人只能暗取其藝術精髓而另換門庭,幾乎沒有誰願聲稱與竟陵詩派有淵源聯絡,中國詩歌史上出現了從沒有過的文化恐怖。下面小編整理了中國古詩用英語翻譯,希望大家喜歡!
中國古詩用英語翻譯摘抄
《詩經--國風·召南·行露》
厭浥行露,
豈不夙夜,
謂行多露。
誰謂雀無角?
何以穿我屋?
誰謂女無家?
何以速我獄?
雖速我獄,
室家不足!
誰謂鼠無牙?
何以穿我墉?
誰謂女無家?
何以速我訟?
雖速我訟,
亦不女從!
The Paths Are Drenched with Dew
The paths are drenched with dew,
Yet we must leave before dawn.
Why should I fear to walk through heavy dew?
Who says that the sparrow has no beak?
How else could it pierce my roof?
Who says that my daughter is unwed?
Why should you send me to jail?
But though you send me to jail,
You cannot add her to your family.
Who says that the rat has no teeth?
How else could it pierce my wall?
Who says that my daughter is unwed?
Why should you take me to court?
But though you take me to court,
I shall still refuse your demand.
中國古詩用英語翻譯鑑賞
《詩經--國風·召南·摽有梅》
摽有梅,
其實七兮!
求我庶士,
迨其吉兮!
摽有梅,
其實三兮!
求我庶士,
迨其今兮!
摽有梅,
頃筐堲之!
求我庶士,
迨其謂之!
Plop, Fall the Plums
Plop, fall the plums;
Of ten on the tree, seven remain;
Let those who would court me
Come before the lucky day slips by.
Plop, fall the plums;
Of ten on the tree, three remain;
For those who would court me
Now is the time!
Plop, fall the plums;
Place them in flat baskets;
Let those who would court me
Come to the gathering!
中國古詩用英語翻譯賞析
《詩經--國風·召南·野有死麇》
野有死麇,
白茅包之。
有女懷春,
吉士誘之。
林有樸樕,
野有死鹿。
白茅純束,
有女如玉。
舒而脫脫兮!
無感我帨兮!
無使尨也吠!
A Jadelike Maiden
An antelope is slain,
Wrapped in white on the plain.
A maiden for love would long,
Tempted by a hunter strong.
He cuts wood on the plain;
Another deer is slain.
He sees the white-dressed maid,
As beautiful as jade.
Oh, soft and slow, sweetheart!
Don't tear my sash apart!
The jadelike maid says, Hark!
Do not let the dog bark!
中國古詩用英語翻譯欣賞
《詩經--國風·衛風·碩人》
碩人其頎,
衣錦褧衣。
齊侯之子,
衛侯之妻。
東宮之妹,
邢侯之姨,
譚公維私。
手如柔荑,
膚如凝脂,
領如蝤蠐,
齒如瓠犀,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。
碩人敖敖,
說於農郊。
四牡有驕,
朱幩鑣鑣。
翟茀以朝。
大夫夙退,
無使君勞。
河水洋洋,
北流活活。
施罛濊濊,
鱣鮪發發。
葭菼揭揭,
庶姜孽孽,
庶士有朅。
The Duke's Bride
The lady tall you see
In her robe of brocade,
Is daughter of Lord Qi,
Wife to Wei of high grade,
Sister to Royal Son,
Sister-in-law and maid
In waiting of a mighty one.
Like fard congealed her skin is tender,
Her fingers like soft blades of reed,
Like larva white her neck is shender,
Her teeth like rows of melon seed,
Her forehead like a dragonfly's,
Her arched brows carved like a bow.
And dark on white her speaking eyes,
Her cheeks with smiles and dimples glow.
The buxom lady goes along
And passes outskirts to be wed.
Four steeds run vigorous and strong,
Their bits adorned with trappings red.
Her cab with pheasant-featured screen
Proceeds to the court in array.
Retire, officials, from the scene!
Leave duke and his bride without delay!
The Yellow River wide and deep
Rolls northword its jubilant way.
When nets are spread out, fishes leap
And throw on reeds much spray.
See how the richly-dressed bride keep
Company with her lord on bridal day!
中國古詩用英語翻譯品味
《詩經--國風·衛風·木瓜》
投我以木瓜,
報之以瓊琚。
匪報也,
永以為好也!
投我以木桃,
報之以瓊瑤。
匪報也,
永以為好也!
投我以木李,
報之以瓊玖。
匪報也,
永以為好也!
Gifts
She throws a quince to me,
I give her a green jade
Not in return, you see,
But to show acquaintance made.
She throws a peach to me,
I give her a white jade
Not in return, you see,
But to show friendship made.
She throws a plum to me,
I give her a jasper fair
Not in return, you see,
But to show love for e'er.
英語翻譯的中國古詩摘抄