傷感英文詩歌賞析

General 更新 2024年11月14日

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  :柳林下的哀悼

  I sat with Love upon a woodside well,

  Leaning across the water, I and he;

  Nor ever did he speak nor look’d at me,

  But touch’d his lute where in was audible

  The certain secret thing he had to tell:

  Only our mirror’d eyes met silently

  In the low wave;and that sound came to be

  The passionate voice I knew; and my tears fell.

  And at their fall, his eyes beneath grew hers;

  And with his foot and with his wing-feathers

  He swept the spring that water’d my heart’s drouth.

  Then the dark ripples spread to waving hair,

  And as I stoop’d, her own lips rising there

  Bubbled with brimming kisses at my mouth.

  柳林下,泉水邊,

  我獨自哀悼愛人的亡靈;

  唯有天上的愛神前來作拌,

  與我並坐泉邊俯看水中的倒影;

  他低頭躲避我的目光,

  他雙脣緊閉默不出聲;

  他不能把天機向我洩漏,

  只得彈起古瑟細細傳達真情;

  清泉裡我們四目相對

  碧水中我們心明如鏡;

  他的琴曲化作愛人溫柔的話語,

  我再也忍不住淚如雨淋。

  我的淚水滴落泉中,

  愛神的眼睛變成了愛人的眼睛;

  愛神邁開腳步張開翅膀,

  越過清泉就無蹤無影;

  那泉水便流進了我焦渴的心田,

  那碧浪便幻化成愛人捲髮的波紋;

  俯身細看,愛人的紅脣向我撲來,

  汩汩噴湧出陣陣狂吻。

  :哀悼

  I meet thy pensive, moonlight face;

  Thy thrilling voice I hear;

  And former hours and scenes retrace

  Too fleeting, and too dear!

  Then sighs and tears flow fast and free,

  Though none is nigh to share;

  And life has nought beside for me

  So sweet as this despair.

  There are crush’d hearts that will not break;

  And mine, me thinks, is one;

  Or thus I should not weep and wake,

  And thou to slumber gone.

  I little thought it thus could be

  In days more sad and fair---

  That earth could have a place for me,

  And thou no longer there.

  Yet death cannot our hearts divide,

  Or make thee less my own;

  ’T were sweeter sleeping at thy side

  Than watching here alone.

  Yet never, never can we part,

  While Memory holds her reign;

  Thine, thine is still this wither’d heart,

  Till we shall meet again.

  我見到你月光般沉鬱的面龐,

  我聽到你讓人心顫的聲音;

  逝去的年華一幕幕再現,

  多麼短暫,多麼親近!

  空有嘆息聲聲,

  枉自淚水淋淋;

  在這世上萬事已休,

  唯有絕望最為溫馨。

  我的心早已破碎,

  我的心刺痛難忍;

  既然你已長眠地下,

  我為何還在淚水中苦度餘生?

  在我們當初苦戀的歲月

  何曾想到今天的慘景;

  這個世界竟讓你離去,

  卻留下我孓然一身。

  死神不能把我們拆散,

  生生死死永結同心;

  隔世相望又有何益,

  不如到地下同眠共寢。

  我們永遠永遠都在一起,

  只要我的記憶猶存;

  我枯槁的心決無改變,

  直到我們重新聚首,再不離分。
 

英語翻譯的中國古詩詞
關於感人的英文詩歌欣賞
相關知識
傷感英文詩歌賞析
關於經典優美英文詩歌賞析
英文詩歌賞析
適合大學的中英文詩歌賞析
精選愛情英文詩歌賞析
經典愛情英文詩歌賞析
關於優秀英文詩歌賞析
關於經典英文詩歌賞析
關於優美英文詩歌賞析
關於優美的英文詩歌賞析