關於優美的英語詩歌閱讀
通過英語詩歌學英語,改變大學英語教學內容與詩歌學習無緣的狀態,是和提高學生英語學習積極性、增強大學英語教學效果、提高學生英語交際能力的目的相輔相成。小編分享關於優美的英語詩歌,希望可以幫助大家!
關於優美的英語詩歌:Spring Beauties
春之美神
Ruth Stone
露絲 斯通
The abandoned campus,
被擯棄的校園,
empty brick buildings and early June
空空的磚瓦房當六月初
when you came to visit me;
你來看望我;
crossing the states midway,
穿行於州際途中,
the straggled belts of little roads;
束帶般的小路伸延,
hitchhiking with your portable typewriter.
提著你的便攜打字機搭車。
The campus,an academy of trees,
校園,一個樹林的學院,
under which some hand,the wind's I guess,
在樹下有些,我想是風的手,
had scattered the pale light
已經消散了千百
of thousands of spring beauties,
春之美神的蒼白光線,
petals stained with pink veins;
花瓣染上桃紅色的血管;
secret, blooming for themselves.
祕密的,為它們自己開放。
We sat among them.
我們坐在它們中間。
Your long fingers, thin body,
你那修長的手指,清痩的身材,
and long bones of improbable genius;
和未必會是天才的長骨;
some scattered gene as Kafka must have had.
一些像卡夫卡肯定有的分散的基因。
Your deep voice, this passing dust of miracles.
你深沉的嗓音,通行奇妙塵間。
That simple that was myself, half conscious,
單純如我,神志半醒,
as though each moment was a page where words appeared;
似乎每一瞬間都是詞語出現之頁;
the bent hammer of the type
彎形字錘撞擊移動的色帶。
struck against the moving ribbon.
清淡的空氣,煩躁的樹葉;
The light air, the restless leaves;
我們的渴望翹曲起時間的微瀾。
the ripple of time warped by our longing.
在那裡,好像我們被
There, as if we were painted by some unknown impressionist.
幾個無名印象派畫家繪入了畫面。
關於優美的英語詩歌:A Lane in the Rain
雨巷
Dai Wangshu
戴望舒
Alone holding an oil-paper umbrella,
撐著油紙傘,獨自
I wander along a long
彷徨在悠長,悠長
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to encounter
我希望逢著
A girl like a bouquet of lilacs
一個丁香一樣的
Gnawed by anxiety and resentment.
結著愁怨的姑娘。
A girl
她是有
The color of lilacs,
丁香一樣的顏色,
The fragrance of lilacs,
丁香一樣的芬芳,
The worries of lilacs,
丁香一樣的憂愁,
Feeling melancholy in the rain,
在雨中哀怨, 哀怨又彷徨。
Plaintive and hesitating.
她彷徨在這寂寥的雨巷, 撐著油紙傘
Silently she comes closer,
像我一樣 像我一樣地冷漠,悽清,又惆悵。
Closer, giving me
她默默地走近 走近,又投出,
A glance like a sigh,
太息一般的眼光,
Then she floats past
她飄過
Like a dream,
像夢一般地
Dreary and blank like a dream.
像夢一般地悽婉迷茫。
Like a lilac
像夢中飄過
Floating past in a dream,
一枝丁香的,
the girl floats past me;
我身旁飄過這女郎;
Silently she goes further and further,
她靜默地遠了,遠了,
To the crumbling wall,
到了頹圮的籬牆,
Out of the lane in the rain.
走盡這雨巷。
In the mournful melody of the rain,
在雨的哀曲裡,
Her color has faded,
消了她的顏色,
Her fragrance has disppeared,
散了她的芬芳,
Vanished into the void;
消散了,甚至她的
Even her glance like a sigh,
太息般的眼光,
Melancholy like lilacs.
丁香般的惆悵。
Alone holding an oil-paper umbrella,
撐著油紙傘,獨自
I wander along a long
彷徨在悠長,悠長
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to pass
我希望飄過
A girl like a bouquet of lilacs
一個丁香一樣的
Gnawed by anxiety and resentment.
結著愁怨的姑娘。
關於優美的英語詩歌:Night on the Prairies
草原之夜
Walt Whitman
沃爾特 惠特曼
Night on the prairies,
草原的夜晚,
The supper is over, the fire on the ground bums low,
晚餐過了,火在地上輕輕地燃燒,
The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;
疲倦了的牧民裹著他們的毯子睡著了,
I walk by myself-I stand and look at the stars,
我獨自散步——我站著觀望星星,
which I think now never realized before.
那些我以前從沒有注意過的星星。
Now I absorb immortality and peace,
現在我想著永生與和平,
I admire death and test propositions.
我羨慕死亡,我思考各種問題。
How plenteous! how spiritual! how resume!
多麼豐饒!多麼崇高!多麼簡明喲!
The same old man and soul-the same old aspirations,
同樣的老人和靈魂——同樣的舊有的渴望,
and the same content.
同樣的滿足。
I was thinking the day most splendid
我一直以為白天最為光輝燦爛,
till I saw what the not-day exhibited,
直到我看見黑夜所展示的一切,
I was thinking this globe enough
我一直以為這個地球已經足夠,
till there sprang out so noiseless around me myriads of other
直到在我的周圍無聲地湧現出千萬個其他的星球
globes.
現在空間和永恆的偉大思想已佔據了我,
Now while the great thoughts of space and eternity fill me
我要以它們來測量我自己,
I will measure myself by them,
現在我接觸到其他星球的生命,
And now touch'd with the lives of other globes arrived as far
這生命跟地球上的生命一樣
along as those of the earth,
來自遙遠的地方,
Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth
或是即將來臨,
I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,
或是已經超越了地球上的生命,
Or the lives of the earth arrived as far as mine,
此後我將不再漠視它們,正如我不漠視我己的生命,
or waiting to arrive.
或者那些在大地上跟我一樣到來的,
O I see now that life cannot exhibit all to me,
或將要來到的生命。
as the day cannot,
啊,我現在知道生命不能向我展示出所有的一切,
I see that I am to wait for what will be exhibited by death.
白天也不能 我看出我得等待那由死亡展示出來的東西。
關於清明的英語詩句大全