簡單唯美英文詩
詩歌翻譯是一個古老的話題,它一直吸引著國內外不少學者和翻譯家,翻譯涉及三個方面的因素:源語、譯者、譯語。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
鵲橋仙
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
鵲橋仙
纖雲弄巧,
飛星傳恨,
銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,
便勝卻人間無數。
柔情似水,
佳期如夢,
忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長時,
又豈在朝朝暮暮!
篇二
相惜
In your preexistence, as a peach blossom you buried me
The deep laid agony
Of your life
In this life, you reincarnate onto the branch
At the highest of spring
Size up my figure
I cannot touch your beauty
Thus time after time the chance of mutual recognition passed
In your withering and falling
I pick up a few petals, that I make
A cup of strong tea with
To dissolve the days you drained empty
Oh the peach blossom, the bloom
Next year, at this place, I will again
Wait for you
相惜
前世,我是你埋下的桃花
是你生命中
深埋的疼痛
今生,你轉世枝頭
在春天的制高點
打望我的身影
我無法觸控你的美
讓一次又一次的相認
在你凋落中錯失
拾幾瓣落紅,用淡水
泡一杯濃釅的清茶
融解你抽空的日子
桃花桃花
來年,我還在這裡
等你
篇三
樹在我的窗前
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawnBetween you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloudCould be profound.But tree,
I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and sweptAnd all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
樹在我的窗前樹在我的窗前,
窗前的樹,當夜幕降臨我放下窗扉;
但絕沒有拉下窗簾在你和我之間。
含混的夢首舉出了地面,
事情差不多都漫散到雲端,
並非你的所有高談闊論都能將深奧顯現。
但是樹啊,我看見你搖曳不安,
而如果你曾見過我在睡眠,
那你也看到過我的情感遭受熬煎一切盡失落丟散。
那天命運發揮了她的想象力,
把我們的頭放在一起,你的頭是那樣焦慮外面的氣候,
我的卻與室內冷暖相關。
去說那毀滅的原因冰同樣偉大絕倫會滿足如此重
關於英文詩翻譯成中文