英語詩歌中英對照

General 更新 2024年11月02日

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  :摯著的求婚

  Prithee, say aye or no;

  If thou’lt not have me, tell me so;

  I cannot stay,

  Nor will I wait upon

  A smile or frown.

  If thou wilt have me, say;

  Then I am thine, or else I am mine own.

  Be white or black; I hate

  Dependence on a checkered fate;

  Let go, or hold;

  Come, either kiss or not:

  Now to be hot,

  And then again as cold,

  Is a fantastic fever you have got.

  A tedious woo is base,

  And worse by far than a long grace:

  For whilst we stay,

  Our lingering spoils the roast,

  Or stomach’s lost;

  Nor can, nor will I stay;

  For if I sup not quickly, I will fast.

  Whilst we are fresh and stout

  And vigorous, let us to ’t;

  Alas, what good

  From wrinkled man appears,

  Gelded with years,

  When his thin wheyish blood

  Is far less comfortable than his tears?

  請你明確吿訴我,

  對我愛還是不愛?

  你微笑又不將我接納,

  你皺眉又不讓我離開。

  如果你不愛我,

  就請說得直接痛快;

  我不能久久拖延,

  我不願遲遲等待。

  如果你真的愛我,

  也請說個清楚明白;

  那我的一切都屬於你,

  否則,我的命運另有安排。

  是黑就說黑,

  是白就說白;

  我不能忍受一波三折,

  我厭惡聽憑命運作怪。

  要麼把我擁進懷抱,

  要麼將我趕出門外;

  不要這樣忽冷忽熱,

  你這古怪的毛病令人難解難猜。

  不斷的求婚實在低賤,

  比冗長的感恩禱告更難忍耐;

  我們不能久久拖延,

  我們不能遲遲等待。

  只怕爐中的晚餐也會燒焦,

  只怕進食的胃口全都敗壞;

  若不能馬上品嚐,

  我寧可禁食守齋。

  趁我們年富力強,

  促成這磨人的情愛;

  莫讓時光催老容顏,

  莫讓頭髮霜打雪蓋。

  為何還要久久拖延?

  為何還要遲遲等待?

  拖到心裡滴血萬事已休,

  等到眼中落淚青春不再。

  :初相遇

  The lyric lad intones under the moon

  Can I have a chance to meet you, I croon

  If it were a love from the love divine

  I would cherish you, and cherish you fine

  I read your solitude in your heart sole

  I see your loneliness deep in your soul

  If I were in my former life

  A lilac in the rain

  I drooped low, for you

  If I were in my present life

  A poplar in the wind

  I stood high, for you

  Should mountains have no peeks

  Should terrains have no cracks

  I would not part from you

  月下吟詩的少年

  怎會讓我遇見你

  若是上天的旨意

  我會好好珍惜你

  讀你的寂寞在心底

  懂你的孤獨於魂裡

  若前世我是

  一株雨中的紫丁香

  憂鬱,為你

  若今世我是

  一棵風中的小白楊

  挺拔,為你

  哪怕山無稜角

  哪怕地無裂痕

  也不與你別離

 

經典英語詩歌譯文欣賞
優美詩歌中英對照
相關知識
英語詩歌中英對照
英語詩歌中英互譯
經典英語詩歌漢英對照
經典英語詩歌漢英對照
經典英文詩歌中英對照
經典英文詩歌中英對照
中英文對照的英語詩歌欣賞
中英文對照的英語詩歌閱讀
中英文對照英語詩歌精選
中英文對照英語詩歌精選