中國成語故事中英對照
想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。
成語寓言故事:If the Lips Are Gone, the Teeth Will Be Cold脣亡齒寒
Between the States of Jin and Guo was the State of Yu.
晉國和擄國的中間,隔著一個虞國。
Once, the State of Jin intended to invade the State of Guo and had to seek for permission to go by way of the State of Yu. The King of Jin was worried that the State of Yu would refuse to consent.
有一次,晉國要去進攻擄國,得向虞國借路,國王擔心虞國不答
應。
Xun Xi, a high official of the State of Jin, offered his scheme to the King. He said:
晉國的大臣荀息向國王獻計,說:
"If you offer that piece of round jade and that fine steed as gifts to the King of Yu to ask his permission, he is sure to give his consent."
“如果您把那塊璧玉和那匹良馬送給虞工,向他借路,那麼他一定會答應的。”
The King of Jin said:
晉王說:
"The round jade from Chuiji is an heirloom from my ancestors. The fine steed from Qudi is a great favorite of mine. If the King of Yu accepted our gifts, yet would not give us permission, what shall we do then?"
“垂棘的璧玉是我祖先的傳家寶;屈地的良馬是我最喜歡的駿馬。如果虞王接受了我們的禮物,卻又不肯借路,那怎麼辦呢?”
Xun Xi replied:
荀息回答說:
"That is not likely. If the King of Yu does not consent to give us permission, he certainly dares not accept our gifts. If he accepts our gifts and gives us permission, that will be like moving the round jade from the storehouse inside to the storehouse outside, and the fine horse from the stable inside to the stable outside. Why should you worry?"
“不會。如果虞王不答應借路,必然不敢接受我們的禮物;如果他接受了禮物,把路借給我們,就好像將璧玉從裡邊的倉庫放到外邊的倉庫,把良馬從裡邊的馬廄拴到外邊的馬廄裡一樣,您何必擔心呢!”
Sure enough, the King of Yu, coveting the round jade and the fine horse, was ready to give permission.
虞王果然貪圖璧玉良馬,想答應借路。
At this moment, his high official Gong Ziqi quickly stepped forward to dissuade him, saying:
這時候,他的大臣宮子奇急忙上前勸阻,說:
"You shouldn't give your consent! The State of Guo is our neighbour. Its relation with us is just like that of the lips with the teeth. If the lips are gone, the teeth will be cold. If we give permission to let the State of Jin invade the State of Guo, then when the latter is subjugated, will our state still be safe? That absolutely won't do!"
“不能答應!被國是我們的鄰邦,跟我們的關係,就像嘴脣和牙齒一樣。脣亡齒寒,如果借路給晉國去進攻擄國,擄國被滅亡了,我們虞國還會安全嗎?萬萬不能答應!”
The King of Yu did not listen to Gong Ziqi's advice and consented to the request of the State of Jin.
虞王沒有聽宮子奇的話,還是答應了晉國的要求。
Soon, Xun Xi led his forces and conquered the State of Guo. Three years later, the State of Jin conquered the State of Yu, too. Carrying the round jade and leading the fme horse, Xun Xi returned in triumph and gave them back to the King of Jin.
不久,荀息帶領兵馬,滅了擄國。三年後,晉國又滅了虞國。荀息捧著璧玉,牽著駿馬,凱旋而歸,把這兩件國寶奉還給了晉王。
Immensely pleased, the King of Jin smiled and said:
晉王得意地笑著說:
"The round jade remains the same; only the fine steed has aged a bit."
“璧玉依舊,只是駿馬老了點兒!”
成語寓言故事:The Chu People Attempt to Wade Across the Yong River楚人涉癱
Once upon a time, the State of Chu planned to attack the State of Song. But the Yong River was the natural barrier against its surprise attack at night.
古時候,有一次,楚國準備進攻宋國,而癱河是楚國夜間偷襲宋國的天然障礙。
To overcome this obstacle, the State of Chu sent men to secretly measure the depth of the Yong River and make marks for wading across the river at night.
為了越過這個障礙,楚國派人悄悄地去測量灘水的深度,並且做好了夜間涉水過河的標記。
But when night came, the water in the Yong River suddenly rose; yet the Chu army still tried to stealthily cross the river according to the marks made in the daytime. As a result, over 1,000 soldiers were drowned. There was utter chaos of desperate cries and shoutings on the river. All at once, the army collapsed like a fallen building, and was routed.
誰知到了夜裡,灘河的水暴漲,水位升一高。但是,楚國人卻仍然按照白天做的標記偷渡,結果淹死了一千多人。河面上哭聲喊聲一片混亂,頓時,隊伍就像房屋倒塌一樣,潰不成軍。
According to the marks, the Chu army would have been able to cross the Yong River during the day; but the rising water changed the situation in the night. Yet the Chu army still tried to wade across the river according to the marks made in the daytime, so naturally they failed.
按照所做的標記,楚軍白天是可以渡過灘河的;然而,夜間水情已經發生變化,楚軍卻仍然按照白天的標記渡河,自然他們要失敗了
成語寓言故事:Throwing the Child into the River抱嬰投江
Once upon a time, a man passing by a river noticed that a grown-up man was going to throw a child he carried in his arms into the river.
從前,有個人路過江邊時,發現一個成年男子抱著一個小孩,準備把他投到江裡去。
At this moment, the child was frightened, crying loudly and shouting in confusion.
這時候,小孩害怕了,嚇得“哇哇”地亂哭亂叫。
The passer-by asked:
那個過路人就問:
"Why are you to throw the child into the river? Aren't you afraid he would be drowned?"
“你為什麼要把孩子投到江裡去?難道不怕他淹死嗎?”那個男一子回答說:
The man answered:"It doesn't matter. His father is good at swimming."
“不要緊,他爸爸是個游泳能手。”
The passer-by then asked:
那個過路人就說:
"His father can swim, but does it follow that the son can also swim without practice?"
“爸爸會游泳,難道他兒子不經過練習,也會游泳嗎?”
班超投筆從戎的成語故事