詩經國風王風君子役於的原文翻譯帶賞析

General 更新 2024年12月22日

  《君子于役》,《詩經·王風》的一篇。是一首先秦時代的華夏族詩歌。此詩從日常生活中雞進籠了、羊牛回家了而自己的丈夫還沒有回來,寫妻子思念在外服役的丈夫,人情之習見,語言之真樸,懷念丈夫之深切,千百年以下感人肺腑。下面給大家整理了詩經國風王風君子役於相關資料,希望可以幫到大家!

  詩經國風王風君子役於的原文、註釋及譯文

  【原文】

  君子于役1,不知其期,曷至哉2?雞棲於塒3,日之夕矣,

  羊牛下來。君子于役,如之何勿思4!

  君子于役,不日不月5,曷其有佸6?雞棲於桀7,日之夕矣,

  羊牛下括8。君子于役,苟無飢渴9!

  【註釋】

  1.役:服勞役。

  2.曷:何時。至:歸家。

  3.塒***shí 時***:雞舍。牆壁上挖洞做成。

  4.如之何勿思:如何不思。

  5.不日不月:沒法用日月來計算時間。

  6.有佸***yòu huó 又活***:相會。

  7.桀:雞棲木。

  8.括:來。

  9.苟:表推測的語氣詞,大概,也許。

  【譯文】

  我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。

  什麼時候才回到家呢?雞兒進窩了,天已經晚了,

  羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,怎麼能不想念?

  我的丈夫還在外面服役,遙遠無期不能用日和月來計算,

  什麼時候才能又相會?雞兒棲息的窩裡的小木樁上,天已經晚了,

  羊和牛從牧地回來了。我的丈夫還在外面服役,但願他不至於受飢受渴!

  詩經國風王風君子役於賞析

  這是一首寫妻子懷念遠出服役的丈夫的詩。所謂“君子于役”的“役”,不知其確指,大多數情況下,應是指去邊地戍防。又“君子”在當時統指貴族階層的人物,但詩中“君子”的家中養著雞和牛羊之類,地位又不會很高,大概他只是一位武士。說起“貴族”,給現在讀者的感覺好像是很了不得的。其實先秦時代生產水平低下,下層貴族的生活,並不比後世普通農民好到哪裡去。就是在本世紀三四十年代,西南少族民族中的小貴族,實際生活情況還不如江南一帶的農民。

  這是一首很樸素的詩。兩章相重,只有很少的變化。每章開頭,是女主人公用簡單撓鋂運黨齙哪諦畝雷浴I鑰勺⒁獾氖恰安恢?淦凇閉庖瘓?第二章的“不日不月”也是同樣意思,有不少人將它解釋為時間漫長,是不確切的***。等待親人歸來,最令人心煩的就是這種歸期不定的情形,好像每天都有希望,結果每天都是失望。如果只是外出時間長但歸期是確定的,反而不是這樣煩人。正是在這樣的心理中,女主人公帶著嘆息地問出了“曷至哉”——到底什麼時候才能回來呢?

  這下面的一節有一種天然的妙趣。詩中不再正面寫妻子思念丈夫的哀愁乃至憤怨,而是淡淡地描繪出一幅鄉村晚景的畫面:在夕陽餘暉下,雞兒歸了窠,牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來。這裡的筆觸好像完全是不用力的,甚至連一個形容詞都沒有,不像後代的文人辭章總是想刻畫得深入、警醒,恐怕讀者不注意。然而這畫面卻很感動人,因為它是有情緒的。我們好像能看到那凝視著雞兒、牛兒、羊兒,凝視著村落外蜿蜒沿伸、通向遠方的道路的婦人,是她在感動我們。這之後再接上“君子于役,如之何勿思”,我們分明地感受到女主人公的愁思濃重了許多。倘試把中間“雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來”三句抽掉,將最後兩句直接接繼在“曷至哉”之後,感覺會完全不同。這裡有抒情表達的節奏問題——節奏太快,沒有起伏,抒情效果出不來;同時,這畫面本身有其特別的情味。

  熟悉農村生活的人經常看到這樣的晚景。農作的日子是辛勞的,但到了黃昏來臨之際,一切即歸於平和、安謐和恬美。牛羊家禽回到圈欄,炊煙裊裊地升起,燈火溫暖地跳動起來,農人和他的妻兒們聊著閒散的話題……。黃昏,在大地上出現白天未有的溫順,農人以生命珍愛著的東西向他們身邊歸聚,這便是古老的農耕社會中最平常也是最富於生活情趣的時刻。可是在這詩裡,那位妻子的丈夫卻猶在遠方,她的生活的缺損在這一刻也就顯得最為強烈了,所以她如此悵惘地期待著。

  這詩的兩章幾乎完全是重複的,這是歌謠最常用的手段——以重疊的章句來推進抒情的感動。但第二章的末句也是全詩的末句,卻是完全變化了的。它把妻子的盼待轉變為對丈夫的牽掛和祝願:不歸來也就罷了,但願他在外不要忍饑受渴吧。這也是最平常的話,但其中包含的感情卻又是那樣善良和深摯。

  這是古老的歌謠,它以不加修飾的語言直接地觸動了人心中最易感的地方。它的天然之妙,在後世已是難以重複的了。
 

詩經國風采蘋的原文附鑑賞
姓朱男孩取名字的方法
相關知識
詩經國風王風君子役於的原文翻譯帶賞析
北風行詩歌原文翻譯及賞析
詩經玄鳥原文翻譯及賞析
十一月四日風雨大作二首原文翻譯及賞析
秋風引原文翻譯及賞析
送梓州李使君詩歌原文翻譯及賞析
野望詩歌原文翻譯及賞析
蘭溪棹歌詩歌原文翻譯及賞析
晏子使楚原文翻譯及賞析
詠煤炭詩歌原文翻譯及賞析