詩經鹿鳴原文

General 更新 2024年11月23日

  《小雅·鹿鳴》是《詩經·小雅》的首篇,此詩主題,歷來有爭論,大致有美詩和刺詩兩種意見。下面給大家整理了相關資料,希望可以幫到大家!

  

  鹿鳴

  呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。

  呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。

  呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。

  鹿鳴譯文及註釋

  註釋

  ①呦呦you***:鹿的叫聲。②蘋:草名,即皤蒿。③簧:樂器中用以發聲的片狀振動體,這裡指樂器。④承:捧著。將:獻上。 ⑤好:關愛。***6***周行:大路。***7***德音:美德。孔:很,十分。昭:鮮 明。***8***視:示,昭示。恌***tiao***:輕怫。***9***則:榜樣。效:模仿。 ***10***旨酒:美酒。***11***式;語氣助詞,無實義。燕:同“宴”。敖:同 “遨”,意思是遊玩。***12***芩***qin***:草名,屬蒿類植物。***13***湛***dan***: 快活得長久。

  譯文

  野鹿呦呦不停叫,

  在那野外吃青苹。

  我有高貴的賓客,

  相邀彈瑟又吹笙。

  吹笙鼓簧悅賓客,

  禮品成筐送上來。

  眾位賓客關愛我,

  為我指路多廣闊。

  野鹿呦呦不停叫,

  在那野外吃青蒿。

  我有高貴的賓客,

  品德高尚聲名好。

  教人忠厚不輕夥,

  君子循規要仿效。

  我備美酒和佳餚,

  賓客宴飲樂陶陶。

  野鹿呦呦不停叫,

  在那野外吃芩草。

  我有高貴的賓客,

  彈瑟奏琴勤相邀。

  彈瑟奏琴勤相邀,

  融洽歡欣樂盡興。

  我備美酒和佳餚,

  宴樂賓客心愉悅。

  詩經鹿鳴賞析

  宴飲是一種儀式。無論是交往、酬謝、慶賀,還是狂歡、喪事,純粹滿足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝這種特定形式所表達的意義。換句話說,在宴飲之中,精神性的內客壓倒了生理性的內容。

  也許,宴歡這種儀式最能典型地說明我們生存中兩種生存層面的結合:生物性層面和精神性層面的結合。

  飢餓是生命的自然現象和欲求。飢腸鎮鍵的人大塊吃肉大碗喝酒飽餐一頓,是為了滿足生理上的需求。人同飲食物件之間是一種實際的功利關係,沒有多少精神性的內容可以言說。當一個人不是為了單純滿足生理欲求而宴飲時,他同飲食物件之間便主要是一種非功利的關係,這時,精神性的內容乃至審美因素***比如飲食樣式、色澤、香味等***便突現了出來。在杯跳交錯、大快朵頤、笠歌樂舞之中,人們製造出為了某一目的的特殊氣氛,以滿足特殊的精神上的需求。

  在咱們中國,宴飲從來都同文化有密切的聯絡,人們賦予它特定的內涵,用它表達某種意義。儘管宴飲作為一種儀式,其地位似乎不如祭把那麼正式和莊重,卻是祭禮無法替代的。如果說祭託是以莊重方式進行的儀式,那麼宴飲則是以輕鬆方式進行的儀式。

  宴飲的最高形式是狂歡。人們借了飲酒吃肉這一機會,突破平時的社會規範的約束,暫時打破人與人之間的隔閡,放鬆平日裡緊張的情緒,讓受到壓抑的精神和肉體得到解放。

  人的飲食與動物的飲食之所以有不同,就在於它已不單是為了延續肉體生命的必需。

詩經泉水賞析
詩經小雅棠棣賞析
相關知識
詩經鹿鳴原文
詩經頍弁原文及註釋
詩經玄鳥原文翻譯及賞析
詩經楚茨原文及賞析
詩經綿蠻原文及賞析
詩經時邁原文翻譯及鑑賞
詩經韓奕原文及註釋
詩經閟宮原文及鑑賞
詩經訪落原文翻譯及鑑賞
詩經無衣原文