咸陽值雨原文翻譯及賞析

General 更新 2024年11月07日

  《咸陽值雨》是唐代文學家溫庭筠創作的一首膾炙人口的七絕,描寫了雨的形態及雨中的景象,表達了詩人閒適舒心的雨趣。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡。

  咸陽值雨詩歌原文

  咸陽橋上雨如懸,萬點空濛隔釣船。

  還似洞庭春水色,曉雲將入岳陽天。

  咸陽值雨詩歌翻譯

  在咸陽橋上遇雨了,那牛毛細雨隨風飄搖不定,宛如懸在空中的水晶帷簾;那泊著的釣魚船被這連綿的水晶帷簾阻隔,如煙如畫。眼前這煙水空濛的景色多麼像初春時節洞庭湖上那煙波浩渺的景緻;還有那沉沉的暮靄,好像正馱載著水氣緩緩地向岳陽城的上空飄去,真是美極了。

  註釋

  ⑴咸陽橋:又名西渭橋,故址在今陝西省咸陽市南,古代多於此送別。

  ⑵還:一作“絕”。

  ⑶將:攜帶。岳陽天:岳陽樓在洞庭湖邊,可俯瞰洞庭春色。

  咸陽值雨詩歌賞析

        這是一首對雨即景之作,明快、跳蕩,意象綿渺,別具特色。咸陽橋,又名便橋,在長安北門外的渭水之上,是通往西北的交通孔道。古往今來,有多少悲歡離合、興廢存亡的歷史在這裡幕啟幕落。然而詩人此番雨中徜徉,卻意度閒適,並無愁眉鎖眼之態,筆墨染出,是一派清曠迷離的山水圖景。

  首句入題。“咸陽橋”點地,“雨”點景,皆直陳景物,用語質樸。句末煉出一個“懸”字,便將一種雨腳綿延如簾箔之虛懸空際的質感,形象生動地傳出,健捷而有氣勢,令人神往。接下一句,詩人把觀察點從橋頭推向遠處的水面,從廣闊的空間來描寫這茫茫雨色。這是一種挺接密銜的手法。“萬點”言雨陣之密注。“空濛”二字最有分量,烘托出雲行雨施、水氣蒸薄的特殊氛圍,點出這場春雨所引起的周圍環境的色調變化來。用筆很像國畫家的暈染技法,淡墨抹出,便有無限清蔚的佳致。這種煙雨霏霏的景象類似江南水鄉的天氣,是詩人著力刻畫的意境,並因而逗出下文的聯翩浮想,為一篇轉換之關鍵。“釣船”是詩中實景,詩人用一個“隔”字,便把它推到迷濛的煙雨之外,若隱若現,似有似無,像是要溶化在設色清淡的畫面裡一樣,有超於象外的遠致。

  前兩句一起一承,圍繞眼前景物生髮,第三句縱筆遠揚,轉身虛際,出人意外地從咸陽的雨景,一下轉到了洞庭的春色。論地域,天遠地隔;論景緻,晴雨不侔。實現這兩幅毫不相干的水天圖畫的聯結轉化的媒介,乃是存在於二者之間的某種共同點—即上面提到的煙水空濛的景色。這在渭水關中也許是難得一見的雨中奇觀,但在洞庭澤國,卻是一種常見的色調。詩人敏感地抓住這一點,發揮藝術的想象,利用“還似”二字作有力的兜轉,就把它們巧妙在聯到一起,描繪出一幅壯闊飛動、無比清奇的圖畫來。洞庭湖為海內巨浸,氣蒸波撼,吞天無際。在詩人看來,溼漉的曉雲好像是馱載著接天的水氣飄進了岳陽古城的上空。這是極其壯觀的景象。“將入”二字,可說是筆挾雲濤。

  作者著意描寫巴陵湖畔的雲容水色,其目的在於用它來烘托咸陽的雨景,使它更為突出。這是一種藉助聯想,以虛間實,因賓見主的借形之法,將兩種似乎無關的景物,從空間上加以聯絡,構成了此詩在藝術上的特色。

過分水嶺原文翻譯及賞析
酬郭給事詩歌原文翻譯及鑑賞
相關知識
咸陽值雨原文翻譯及賞析
岳陽樓記原文翻譯及賞析
十一月四日風雨大作二首原文翻譯及賞析
送和甫至龍安微雨詩歌原文翻譯及賞析
送和甫至龍安微雨詩歌原文翻譯及賞析
臨安春雨初霽原文翻譯及賞析
臨安春雨初霽原文翻譯及賞析
夜雨寄北原文翻譯及賞析
野望詩歌原文翻譯及賞析
錢唐湖春行原文翻譯及賞析