文言文得分技巧
中考在即,對於胸有成竹的同學們來說,這個時候語文已經很難再能提高分數了。其實不然,方法網小編下面給大家建議,在考前需要做到如下幾點,定能在中考語文考試中,取得更好的分數。
例如文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最後,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。
翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:
1.增,即對省略部分要增補出來;
2.刪,即對無實在意義***表語氣、停頓等***的文言虛詞刪去不譯;
3.留,即對古今意義相同的詞***人名、時間、專用名詞等***保留不譯;
4.變,即對與現代漢語習慣不同的句子採用意譯。
例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:
寇準傳
初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陝,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”
***選自《宋史·寇準傳》***
註釋:
①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。
②嚴:敬重。
③具待:具,備辦;待,接待。
④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗於大理”之語。
對於這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。
通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。
文中的地名:成都、陝***即:陝西***。這些詞語都按原文或原義寫出。
其餘各詞語的意思,依次如下:
“初”,即“當初”,“在”原義不變;
“聞”,“聽說”;“入相”,即進入相府,譯為:“當了宰相”;
“謂”,“對……說”;
三年級我和蔬菜交朋友暑期活動策劃方案