著名中國古詩的英語翻譯

General 更新 2024年11月22日

  文學翻譯是一種藝術,她是一種有別於戲劇,繪畫的藝術。文學翻譯需要較好的文學造詣,語言功底,以及文化背景知識。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  錢起

  送僧歸日本

  上國隨緣住, 來途若夢行。

  浮天滄海遠, 去世法舟輕。

  水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。

  惟憐一燈影, 萬里眼中明。

  Five-character-regular-verse

  Qian Qi

  FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST

  BOUND HOMEWARD

  You were foreordained to find the source.

  Now, tracing your way as in a dream

  There where the sea floats up the sky,

  You wane from the world in your fragile boat....

  The water and the moon are as calm as your faith,

  Fishes and dragons follow your chanting,

  And the eye still watches beyond the horizon

  The holy light of your single lantern.

  篇二

  五言律詩

  錢起

  谷口書齋寄楊補闕

  泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。

  竹憐新雨後, 山愛夕陽時。

  閒鷺棲常早, 秋花落更遲。

  家童掃蘿徑, 昨與故人期。

  Five-character-regular-verse

  Qian Qi

  FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.

  A MESSAGE TO CENSOR YANG

  At a little grass-hut in the valley of the river,

  Where a cloud seems born from a viney wall,

  You will love the bamboos new with rain,

  And mountains tender in the sunset.

  Cranes drift early here to rest

  And autumn flowers are slow to fade....

  I have bidden my pupil to sweep the grassy path

  For the coming of my friend.

  篇三

  五言律詩

  韋應物

  淮上喜會樑川故人

  江漢曾為客, 相逢每醉還。

  浮雲一別後, 流水十年間。

  歡笑情如舊, 蕭疏鬢已斑。

  何因北歸去? 淮上對秋山。

  Five-character-regular-verse

  Wei Yingwu

  A GREETING ON THE HUAI RIVER

  TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN

  We used to be companions on the Jiang and the Han,

  And as often as we met, we were likely to be tipsy.

  Since we left one another, floating apart like clouds,

  Ten years have run like water-till at last we join again.

  And we talk again and laugh again just as in earlier days,

  Except that the hair on our heads is tinged now with grey.

  Why not come along, then, all of us together,

  And face the autumn mountains and sail along the Huai?

  篇四

  五言律詩

  韋應物

  賦得暮雨送李胄

  楚江微雨裡, 建業暮鍾時。

  漠漠帆來重, 冥冥鳥去遲。

  海門深不見, 浦樹遠含滋。

  相送情無限, 沾襟比散絲。

  Five-character-regular-verse

  Wei Yingwu

  A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO

  Is it raining on the river all the way to Chu? -- -

  The evening bell comes to us from Nanjing.

  Your wet sail drags and is loath to be going

  And shadowy birds are flying slow.

  We cannot see the deep ocean-gate --

  Only the boughs at Pukou, newly dripping.

  Likewise, because of our great love,

  There are threads of water on our faces.

  篇五

  五言律詩

  劉脊虛

  闕題

  道由白雲盡, 春與青溪長。

  時有落花至, 遠隋流水香。

  閒門向山路, 深柳讀書堂。

  幽映每白日, 清輝照衣裳。

  Five-character-regular-verse

  Liu Jixu

  A POEM

  On a road outreaching the white clouds,

  By a spring outrunning the bluest river,

  Petals come drifting on the wind

  And the brook is sweet with them all the way.

  My quiet gate is a mountain-trail,

  And the willow-trees about my cottage

  Sift on my sleeve, through the shadowy noon,

  Distillations of the sun.

  

中國經典古詩英文翻譯
關於優秀英文詩歌誦讀
相關知識
著名中國古詩的英語翻譯
中國古詩詞英文翻譯唯美文章欣賞
中國散文的英語翻譯閱讀
中國傳統古詩的英文翻譯
中國詩的英語翻譯閱讀
經典古詩的英文翻譯賞析帶翻譯
古詩的英文翻譯
唐詩的英語翻譯閱讀大全
中國古典詩的英文翻譯
中國傳統詩歌的英語翻譯