關於初三英語故事帶翻譯

General 更新 2024年12月22日

  近些年,故事教學法受到廣大師生的歡迎。學生學好英語的關鍵是能夠對英語產生興趣,生動有趣的故事能夠使學生融入課堂學習中。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  :一枕黃粱

  In the Tang Dynasty, there was a scholar named Lu Sheng.

  One day, Lu Sheng went to the capital for the imperial examination. On his way when he reached Handan, he stayed at an inn. A Taoist priest surnamed Lii was also staying there. Sitting in his room, Lu Sheng lamented over his poverty and unsuccessful career and sighed in grief with knitted brows and a long face.

  As the Taoist priest Lu saw Lu Sheng in such a state, he took out a pillow from his pocket, gave it to him and said: "Try sleeping with this pillow under your head. It may be good for you."

  Lu Sheng went to bed as told, while the owner of the inn was steaming millet. With the Taoist priest's pillow, Lu Sheng fell asleep and had a dream. In his dream, he married the daughter of a high official surnamed Cui in Qinghe and he himself also became an official. He had a brilliant career as an official and often got promoted. Once he went to fight against the enemy and rendered outstanding service. Thus he rose higher and higher in officialdom till he became the Minister of Revenue and concurrently Imperial Law Enforcement Official.

  Later, someone was jealous of him and framed a case of conspiracy against him. The emperor ordered to have his house ransacked, his property confiscated, and him condemned. After a few years, the emperor reinstated him to his original post. He had a large family with lots of children and grandchildren, and enjoyed great wealth and high position as before. In his old age, he fell ill, could not be cured, and eventually died.

  Lu Sheng woke up from his dream and found himself still sleeping at the inn, with the Taoist priest Lu sitting beside him. The millet which the owner of the inn had been steaming was not yet done.

  唐代有個讀書人,名叫盧生。

  一天,盧生赴京趕考,路過邯鄲,住在一家客店裡。一個姓呂的道士,也住在這家店裡。盧生坐在屋裡慨嘆自己的窮困不得志,唉聲嘆氣,愁眉苦臉。

  呂道士看見盧生這個樣子,便從自己口袋裡拿出一個枕頭遞給盧生,並且對他說:“你枕這個枕頭睡一覺試試,可能會有好處的。”

  盧生照著道士的囑咐去睡覺了。這時候,客店主人正在蒸小米飯,盧生枕著道士的枕頭睡著了,做了一個夢。夢中,他娶了清河崔大官的女兒,自己也做了官。他官運亨通,不斷提升,一次上陣殺敵又立了功。這樣,他官越做越大,一直做到戶部尚書兼御史大夫。

  後來,盧生遭人嫉妒。有人誣陷盧生謀反,皇帝下令抄家問罪。過了幾年,皇帝又恢復了他的官職。他子孫滿堂,繼續享受著榮華富貴。晚年,他得了病,醫治無效,終於死去.

  盧生一夢醒來,發現自己仍然睡在客店裡,呂道士就坐在他的身旁,連店主人蒸的小米飯還沒熟呢。

  :樑上君子

  One year in the Eastern Han Dynasty, there was a serious famine in Henan.

  One night, a thief sneaked into Chen Shi's house and hid himself on the beam. When Chen Shi was aware of this, he got out of bed without haste, called his children and grandchildren to his room and said in a stern voice: "One must always restrain and encourage oneself no matter under what circumstances. Bad men were not born bad. It is only become they don't restrain themselves that they develop bad habits and turn bad gradually. That gentleman on the beam is just a case in point."

  Much ashamed upon hearing this, the thief hiding on the beam promptly jumped down to the ground, kowtowed and begged for forgiveness.

  Chen Shi enlightened him by saying: "Judging from your appearance, you don't look like a bad man. Perhaps you are driven by poverty to steal. But you should carefully examine yourself and turn over a new leaf."

  Then he immediately asked someone to bring two bolts of white silk to give the thief as a present. The thief kowtowed and thanked him repeatedly.

  Since then, very few thefts occurred in this locality.

  東漢時的某一年,河南一帶,饑荒嚴重。

  一天夜裡,一個小偷潛人陳宴家,躲藏在屋子的橫樑上。陳宴覺察到後,不慌不忙地起了床,把兒女子孫們都叫到屋裡,嚴厲地說:“一個人無論在什麼情況下,都要剋制自己,勉勵自己。壞人,不是天生就壞,而是因為平時不剋制自己而養成了壞的習慣,才慢慢地變壞的。那位樑上君子就是這樣。”

  躲在樑上的小偷聽了,很慚愧,連忙翻身落地,磕頭求饒。

  陳宴開導他說:“看你的樣子並不像壞人,你這樣做,恐怕也是被貧困逼出來的。不過你應當好好反省,改邪歸正。”

  接著,他馬上叫人拿來兩匹白絹贈送給小偷。小偷不停地磕頭致謝。

  從此以後,這個地方很少發生偷盜的事情。

  :阿豺折箭

  Tu Gu Hun in ancient times is now the Song Pan area of Qinghai and Sichuan Provinces.

  A'cai, chief of Tu Gu Hun, had 20 sons. One day A'cai said to them: "Each one of you bring me an arrow."

  Then, he broke the arrows one by one and threw them on the ground.

  After a while, A'cai said to Mu Liyan, his half-brother by the same mother: "Bring an arrow and break it."

  Mu Liyan broke the arrow without any effort. "Bring 19 arrows and break them together," demanded A'cai again.

  But this time Mu Liyan couldn't make it despite all his efforts.

  Thereupon, A'cai said meaningfully: "Do you know the reason behind? A single arrow can be easily broken, but assembled together, the arrows will be hard to destroy. As long as you work in full cooperation and with unity of purpose, our throne will be passed down from generation to generation."

  古時候的吐谷渾,就是現在的青海及四川的松潘一帶。

  吐谷渾的首領阿豺有二十個兒子。一天,阿豺對他的兒子了說:“你們每人給我拿一支箭來。”

  然後,他把拿來的箭一一折斷,扔在地下。

  過了一會兒,阿豺又對他的同母弟弟慕利延說:“你拿一支箭來把它折斷。”

  慕利延毫不費力地把箭折斷了。阿豺又說:“你再拿十九支箭來把它們一起折斷。”

  這時候,慕利延竭盡全力,怎麼也折不斷。

  於是,阿豺意味深長地說:“你們知道其中的道理嗎?單獨一支容易折斷,聚集在一起就很難被摧毀。只要你們同心協力,我們的江山就可以一代一代地傳下去。”

  

關於初一上冊英語故事閱讀
初三課本英語故事閱讀
相關知識
關於初三英語故事帶翻譯
關於初中英語故事帶翻譯
關於初二英語故事帶翻譯
關於簡短英語故事帶翻譯
關於兒童英語故事帶翻譯
關於少兒英語故事帶翻譯
關於愛情英語故事帶翻譯
關於大學英語故事帶翻譯
關於哲理英語故事帶翻譯
關於簡單英語故事帶翻譯