有關愛情的英文詩欣賞
“詩是百花之蜜,一切學問的精髓,智慧的本質,天使的語言。”詩歌在人類語言發矇之時就產生了,原始人在勞動過程中的呼聲、祭祀過程中的歌詞都可以成為詩歌。小編精心收集了有關愛情的英文詩,供大家欣賞學習!
有關愛情的英文詩篇1
The canonization 宣佈成聖
for god's sake hold your tongue, and
let me love ;
or chide my palsy, or my gout ;
my five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;
with wealth your state, your mind with
arts improve ;
take you a course, get you a place,
observe his honor, or his grace ;
or the king's real, or his stamp'd face
contemplate ; what you will, approve,
so you will let me love.
看上帝面上請住嘴,讓我愛;
你可以指責我中風兼痛風,
可以笑我鬢斑白、家道窮,
且祝你胸有文采、高升發財,
你可以選定路線去謀官,
看重御賜的榮耀和恩典,
仰慕御容或他金鑄的臉.
對你的路固然要刮目看待,
但是你要讓我愛。
alas ! alas ! who's injured by my love?
what merchant's ships have my sighs
drown'd?
who says my tears have overflow'd his
ground?
when did my colds a forward spring
remove?
when did the heats which my veins fill
add one more to the plaguy bill?
soldiers find wars, and lawyers find out
still
litigious men, which quarrels move,
though she and i do love.
唉,唉,我的愛會把誰妨礙?
我們嘆息翻沉過誰家商船?
誰家田地曾被我的淚水淹?
我發冷,何曾推遲春天到來?
我發燒,燒得我血脈如焚,
何曾使瘟疫死亡單增加一人?
士兵們尋求戰爭,而律師們
把愛爭吵的訴訟者招徠,
無關乎她與我相愛。
call's what you will, we are made such by love ;
call her one, me another fly,
we're tapers too, and at our own cost die,
and we in us find th' eagle and the dove.
the phoenix riddle hath more wit
by us ; we two being one, are it ;
so, to one neutral thing both sexes fit.
we die and rise the same, and prove
mysterious by this love.
隨你怎麼說,我們稟性於愛;
你可以把她和我喚作蜉蝣,
我們也是燈芯,不惜以死相酬,
鷹和鴿深藏在我倆心懷;
我們使鳳凰之謎更增奇妙,
我倆合一,就是它的寫照,
兩性結合,構成這中性的鳥。
我們死而復生,又照舊起來,
神祕之力全來自愛。
有關愛情的英文詩篇2
the sun rising太陽升起---- john donne
busy old fool, unruly sun,
why dost thou thus,
through windows, and through curtains, call on us ?
must to thy motions lovers' seasons run ?
saucy pedantic wretch, go chide
late school-boys and sour prentices,
go tell court-huntsmen that the king will ride,
call country ants to harvest offices ;
love, all alike, no season knows nor clime,
nor hours, days, months, which are the rags of time.
忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
為什麼你要穿過窗櫺,
透過窗簾前來招呼我們?
難道情人的季節也得有你一樣的轉向?
莽撞迂腐的東西,你去斥罵
上學遲到的孩童,怨尤的學徒,
去通知宮廷的獵人,國王要起駕,
吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;
愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,
更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。
thy beams so reverend, and strong
why shouldst thou think ?
i could eclipse and cloud them with a wink,
but that i would not lose her sight so long.
if her eyes have not blinded thine,
look, and to-morrow late tell me,
whether both th' indias of spice and mine
be where thou left'st them, or lie here with me.
ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
and thou shalt hear, "all here in one bed lay."
為什麼你竟然會自認
你的光線如此可畏和強壯?
我只須一眨跟,你便會黯然無光,
但我不願她的倩影消失隱遁:
倘若她的明眸還沒使你目盲,
好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,
盛產金銀香料的東西印度
在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,
去問一下你昨天看到的所有帝王,
那答案准保都將是“全在這一張床上”。
she's all states, and all princes i ;
nothing else is ;
princes do but play us ; compared to this,
all honour's mimic, all wealth alchemy.
thou, sun, art half as happy as we,
in that the world's contracted thus ;
thine age asks ease, and since thy duties be
to warm the world, that's done in warming us.
shine here to us, and thou art everywhere ;
this bed thy center is, these walls thy sphere.
她便是一切國家,我是君主的君主.
其餘的便什麼都不是。
君主們不過摹仿著我們;與此相比,
一切榮譽是丑角,一切財富是***。
你,太陽,只擁有我們一半歡樂,
當宇宙在這樣一個世界裡聚攏;
你的年齡需要悠閒;既然你的職責
便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。
你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
這張床是你的中心,牆壁是你的穹蒼。
有關愛情的英文詩篇3
love's alchemy 愛的鍊金術***john donne 多恩***
some that have deeper digg'd love's mine than i,
say, where his centric happiness doth lie.
i have loved, and got, and told,
but should i love, get, tell, till i were old,
i should not find that hidden mystery.
有人比我更深地發掘了愛之礦,
說他幸福的核心在其中藏;
我愛過,得到過,也說過,
但即便我愛到老,得到老,說到老,
我也找不到那隱藏的神妙;
o ! 'tis imposture all ;
and as no chemic yet th' elixir got,
but glorifies his pregnant pot,
if by the way to him befall
some odoriferous thing, or medicinal,
so, lovers dream a rich and long delight,
but get a winter-seeming summer's night.
啊,這全是人們賣的假藥;
還沒有一個化學家能煉出仙丹,
卻在大肆吹噓他的藥罐,
其實他只不過偶然碰巧
泡製出了某種氣味刺鼻的藥;
情人們也是如此,夢想極樂世界,
得到的卻只是一個凜洌的夏夜。
our ease, our thrift, our honour, and our day,
shall we for this vain bubble's shadow pay?
ends love in this, that my man
can be as happy as i can, if he can
endure the short scorn of a bridegroom's play?
that loving wretch that swears,
'tis not the bodies marry, but the minds,
which he in her angelic finds,
難道我們要為這種空虛的泡影
付出我們的事業名望、舒適寧靜?
這豈非愛的終結,如果我的僕人
與我同等幸福,只要他能
忍受新郎之戲的短促嘲弄?
那個戀愛中的可憐蟲
賭咒說他的那位仙女心靈高潔,
硬說不是肉體而是心靈結合,
would swear as justly, that he hears,
in that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
hope not for mind in women ; at their best,
sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
這豈不等於賭咒說:
他在粗鄙嘶啞的歌裡聽到了仙樂。
別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意,
縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。
關於家的英文詩歌欣賞