經典雙語童話故事兩篇
下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
經典雙語故事:懶紡婦
A man and a woman lived in a village. The woman was so lazy that she never wanted to do any work. She never finished what the man gave her to spin, and what she did spin she did not wind onto a reel, but left it tangled on the bobbin. If the man scolded her, she always had a quick tongue, and would say, "Well, how can I wind it up? I don't have a reel. First you must go into the woods and get me one."
"If that's the problem," said the man, "then I'll go into the woods, and get some wood for a reel."
Then the woman was afraid that once he had the wood, he would make a reel out of it, and she would have to wind up her yarn, and then begin to spin with an empty wheel. She thought about this a little while, and then a good idea came to her. She secretly followed the man into the woods. When he had climbed into a tree to select and cut the wood, she crept into the brush below, where he could not see her, and cried upward:
Cut wood for a reel, and you shall die, Wind onto it, and ruin your life.
The man listened, laid down his ax for a while, and thought about what it could mean.
"Well," he said at last, "what can it have been? Your ears must have been ringing. Don't get alarmed for nothing." So he took hold of the ax once more and was about to chop away when again there came a call from below:
Cut wood for a reel, and you shall die, Wind onto it, and ruin your life.
He stopped, took fright, and wondered what was happening. But a little while later he took heart again, and for a third time he reached for the ax and was about to chop away.
But for a third time there came a call from below, saying loudly:
Cut wood for a reel, and you shall die, Wind onto it, and ruin your life.
That was enough for him. He no longer had any desire to cut wood, so he hastily climbed down from the tree, and set forth toward home.
The woman took a shortcut and ran as fast as she could in order to get home first. When he entered the parlor, she put on an innocent look as if nothing had happened, and said, "Well, did you bring a good piece of wood for a reel?"
"No," he said, "I see very well that winding onto a reel is not possible," and he told her what had happened to him in the woods. From then on he said nothing more about it.
Nevertheless, a short time later the man began to complain again about the disorder in the house. "Wife," he said, "it is a real shame that the spun yarn is just lying there on the bobbin."
"Do you know what?" she said. "Because we still don't have a reel, you go up into the loft. I will stand down below and throw the bobbin up to you, then you will throw it down to me, and thus we can make a skein after all."
"Yes, that will work," said the man.
So they did it, and when they were finished, he said, "The yarn is skeined. Now it must be boiled."
The woman was again concerned, and said, "Yes, we will boil it early tomorrow morning," but she was secretly planning another trick.
Early in the morning she got up, started a fire, and put the kettle on. However, instead of the yarn, she put in a clump of tow and let it boil away. Then she went to the man who was still lying in bed, and said to him, "I must go out for a while. Get up now and look after the yarn in the kettle on the fire. Do it right now, because if the cock crows and you are not looking after the yarn, it will turn into tow."
The man agreed, and did not delay. He got up at once, as fast as he could, and went into the kitchen. But when he reached the kettle and looked in, he saw with horror nothing but a clump of tow.
Afterward the poor man was as quiet as a mouse and said nothing at all, thinking that it was his fault, that he was to blame. And in the future he said nothing more about yarn and spinning. But you yourself must admit that she was a disgusting woman.
從前,村子裡住著對夫妻。妻子懶得總是不想幹活,丈夫讓她紡紗她總紡不完,就是紡好了也不繞成團,而是在地上纏成一大團。每次丈夫說她,她總是有理,說:「沒有卷軸,叫我怎麼去卷呢?你有本事就到森林裡砍些木頭給我做一個。」「如果是那樣的話,」丈夫說,「我就到森林砍些木頭為你做一個吧!」可女人又害怕起來,如果有了木頭,做成卷軸,她就只得繞線了。她腦子一轉,想了條好計,便悄悄地跟在丈夫的後面走進森林。丈夫爬上一棵樹去挑好木頭來做料,她就溜進丈夫看不到的樹叢中,向上面喊道:
「伐木做軸,難逃一死;絞盤纏線,沒好下場。」
丈夫聽後放下了斧子,細細體會著這話的含義,最後自言自語道:「唉,管它呢!一定是我耳朵的錯覺,我可不想嚇唬自己。」說完,他又揚起斧子,準備要砍。突然樹下又喊:
「伐木做軸,難逃一死;絞盤纏線,沒好下場。」
丈夫又驚又怕,再次放下了斧子,朝四周張望。但過了一會,他又鼓起了勇氣,抓起斧子要幹,但是樹下第三次喊了起來,而且聲音更大:
「伐木做軸,難逃一死;絞盤纏線,沒好下場。」
丈夫再也抵擋不住了,嚇得魂不守舍,連忙滑下樹來往家趕。女人卻抄近道飛快地跑回了家。丈夫一進屋,女人就裝出若無其事的樣子問:「怎麼,砍了塊做軸的好木回來沒有?」「沒有!」丈夫答道,「看來線是繞不成了。」接著,他把樹林裡發生的一切告訴了女人。從此不再拿紡紗繞線來煩她。可沒過多久,丈夫見屋裡亂糟糟的,就又發開了牢騷。「老婆呀,這紡過的線亂糟糟地纏在一起,真不像話!」「好吧,因為我沒有卷軸,你就爬上閣樓,我站在下面,我把線團扔給你,你再扔下來,如此反覆線就繞好了。」「好吧,就這麼幹吧!」於是,夫妻倆一上一下拋紗纏線,線纏好了,丈夫說:「我已經繞好了,現在該漿了。」「好吧,明天我就漿。」女人嘴裡這麼說,心裡卻在盤算著如何逃過這一關,於是又生出了條懶計來。第二天早上一起來,她就生起了火,再把鍋架在上面。可她沒把紗線放進鍋裡,放進的卻是些粗麻疙瘩。然後她走到床邊對睡著的丈夫說:「我要出去一趟,你照看一下鍋裡的紗線。你得留點神,如果雞叫了還不去看,紗線就會變成亂麻團。」丈夫怕誤事,趕緊起身,來到廚房裡,向鍋裡一瞅發現裡面盡是些粗麻疙瘩,不禁愕然。這可憐的丈夫以為是自己失了職,就再也不敢向女人提起紡紗的事。可你們一定要說,這女人多麼惡毒呀。
經典雙語故事:七個斯瓦比亞人
Once seven Swabians were together. The first was Herr Schulz, the second Jackli, the third Marli, the fourth Jergli, the fifth Michal, the sixth Hans, and the seventh Veitli.
All seven had decided to travel throughout the world seeking adventure and performing great deeds. In order to arm themselves and assure their safety, they thought it would be a good thing to have a single, but very strong and very long spear made for them. Together all seven of them took hold of this spear. The bravest and most manly of them was in front, and that had to be Herr Schulz. The others followed in order, with Veitli bringing up the rear.
Now one day in the month of July, when they had walked a long way but still had a good piece to go before reaching the village where they were going to spend the night, it happened that they were in a meadow just as it was getting dark, and a large beetle or hornet flew by them from behind a bush, buzzing in a threatening manner.
Herr Schulz was so frightened that he almost let go of the spear, and a cold sweat broke out over his whole body. "Listen, listen," he shouted to his comrades. "Good heaven, I hear a drum!"
Jackli, who was holding the spear behind him, and who had just smelled I don't know what, said, "Something is here for sure. I can smell the powder and the fuses."
Hearing these words, Herr Schulz began to run away, and he quickly jumped over a fence, landing right on the teeth of a rake that had been left lying there from haymaking. The handle hit him in the face with a tremendous blow.
"Oh dear, oh dear," screamed Master Schulz. "Take me prisoner! I surrender! I surrender!"
The other six all jumped toward him, one over the other, screaming, "If you surrender, I surrender too. If you surrender, I surrender too."
But no enemy was there to bind them and take them away, so they finally saw that they had been deceived. To keep the story from getting out and causing them to look foolish and to beridiculed, they all swore to one another that they would say nothing about it until one of them should open his mouth by mistake.
Then they traveled onward.
The second danger that they experienced cannot be compared to the first one. A few days later their path led them across an unplowed field where a hare was sitting asleep in the sun. Its ears were standing straight up, and its large glassy eyes were wide open.
All of them were frightened at the sight of this terrible wild beast, and they discussed with one another what would be the least dangerous thing to do. If they were to run away, they feared that the monster would pursue them and devour them all, even their skin and hair.
So they said, "We will have to fight a great and dangerous battle. Well begun is half done!"
Then all seven took hold of the spear, Herr Schulz in front and Veitli at the rear. Herr Schulz was always trying to hold the spear back, but at the rear Veitli had become quite brave, and wanted to break loose. He shouted:
Strike out, in every Swabian's name, Or else I wish that you be lame.
But Hans knew how to answer this, and he said:
Thunder and lightning, you're one to brag, But at dragon hunting you always lag.
Michal shouted:
Nothing is missing, not even a hair. The devil himself is the one who is there.
Then it was Jergli's turn, and he said:
If he's not the one, it is his mother, Or else it is the devil's stepbrother.
Then Marli had a good idea, and he said to Veitli:
Forward, Veitli, go first, I say. I'm behind you all the way.
Veitli, however, did not obey, and Jackli said:
Let Herr Schulz be number one, That's an honor he has won.
Then Herrr Schulz took courage, and said:
Boldly then, we go to war. Then all will know how brave we are.
Then all together they attacked the dragon. Herr Schulz crossed himself and prayed to God for assistance, but none of this helped, so, approaching the enemy, he screamed in great fear, "Oh, oh, oh, oh!"
This awakened the hare, and the frightened animal darted swiftly away. When Herr Schulz saw it thus fleeing from the battlefield, he shouted out joyfully:
Quick, Veitli, look there, The monster is a hare."
Then the band of Swabians went in search of further adventure, and they came to the Mosel, a mossy, still, deep river. There are only a few bridges over it, and in many places people have to cross it by boat. The seven Swabians did not know this, so they shouted to a man who was working on the opposite side of the river, and asked him how to get across.
Because of the distance and their language, the man did not understand what they wanted, and he asked, in the dialect of Trier, "Wat? Wat?"
Herr Schulz thought he was saying, "Wade. Wade through the water," and because he was in front, he set forth and began walking into the Mosel. Before long he sank into the mud and into the deep waves that were driving against him. However, the wind blew his hat to the opposite shore. A frog sat down beside it, and croaked, "wat, wat, wat."
The other six heard this from the other side and said, "Aha, our comrade Herr Schulz is calling us. If he can wade across, then why can't we?"
So in a rush and all together they jumped into the water and drowned.
Thus one frog took the lives of all six of them, and not one of the band of Swabians ever came home again.
從前有七個斯瓦比亞人住在一塊,他們分別是斯爾茨先生、傑克力、馬力、約科力、米紹爾、漢斯和韋特利。七個人都決心周遊世界去獵奇探險,行善濟世。但是為了行路安全,手中須有武器,他們認為最好能造一根又長又結實的矛。矛造好後七個人馬上把那根矛抓在手裡,排好了隊,排頭的是那個最大膽勇猛的斯爾茨先生,其他六個一字排開,緊隨其後,韋特利排在最後。他們走啊走啊,走了好長的路,但距離他們要投宿的村莊還有一大段路,他們只好在乾草堆上睡上一宿。黃昏時在一片草地上,一隻大甲蟲亦或是大赤蜂從灌木叢後飛來,嗡嗡地發出擾人的聲音。斯爾茨先生嚇出了一身冷汗,趕緊放下手中的矛。“聽啊!
聽啊!“他叫道,”天啊!我聽到一陣鼓聲。“傑克力緊隨其後託著那支矛,鼻子裡也聞到了某種氣味,”肯定發生了什麼事,我聞到了火藥和火柴味。“一聽這話斯爾茨先生調轉頭就跑,轉眼就跨過了樹籬,但當他就要跳過人們晒完草後扔在一邊的耙犁時,耙柄撞了一下他的臉,狠狠地砸了他一下。”唉喲!唉喲!“他大叫起來,”你抓著我了,我投降!我投降!“其他六個也都跌撞過來,一個趴在另一個頭上,大呼小叫:”你投降,我也投降!你投降,我也投降!“最後,並沒有敵人來把他們捆起來帶走,他們意識到自己弄錯了,為了不讓別人知道這件事,免得別人戲謔嘲笑,他們互相起誓要保守機密,當然此事到很久以後還是有人無意中說出來了。於是他們又繼續往前走。他們經歷的第二道難關比起第一次來差遠了。又過了幾天,他們走進了一片荒地,發現一隻野兔正縮在那兒晒太陽,它雙耳聳立,瞪著對亮晶晶的大眼睛。七個人看到可怕的野獸都給嚇怕了,商量著怎樣做才會最安全。因為他們知道一旦跑開,那隻怪獸恐怕就會追上來將他們吃掉。所以他們說:”我們必須進行一場刺激驚險的搏鬥,勇敢向前就是成功的一半。“七個人緊緊地抓著矛,斯爾茨先生總想把矛拿著不動,但排在最後的韋特利卻變得極為勇敢,想衝鋒向前,口中唸唸有詞:
“以全體斯瓦比亞人的名義勇敢地向前衝,
不然你們就像跛子一樣趴下!“
但是漢斯知道怎麼對付,說:
“我敢打賭,你只是說得漂亮,
每次戰鬥你總是落在最後。“
米紹爾說道:
“絲毫不差,絲毫不差,
那傢伙簡直就是一個鬼。“
輪到約科力了,他接著說:
“如果不是鬼,就是鬼的媽,
要不就是鬼的過繼兄弟。“
馬力突然有了個好主意,他對韋特利說:“上吧,韋特利;上吧,韋特利,
有我在後面抓著矛。“
韋特利沒有照著做,於是傑克力說:
“斯爾茨先生該是第一個,
要知光榮屬於衝在最先的人。“
最後斯爾茨先生鼓起了勇氣,威風凜凜地說:
“讓我們衝鋒向前,參加戰鬥,
以顯示我們的勇猛和力量。“
於是七個人一齊衝向那野獸。斯爾茨先生雙手划著十字,祈求上帝的幫助,但這一切都無濟於事,當他離“敵人”越來越近時,他口中驚恐地發出了:“喔!喔!”聲並且是聲嘶力竭,痛苦萬分的聲音,叫聲驚醒了野兔,它嚇了一大跳便迅速逃開了。斯爾茨先生見她逃離了戰場,高興地大叫:
“快看哪,韋特利,快看哪,
那惡魔只不過是只野兔。“
接著七個斯瓦比亞人繼續他們的探險,這天他們來到了摩塞萊河。這是一條佈滿了青苔,平靜而深沉的河流,水面上橋兒不多,有好多地方要乘船過去。但這七個斯瓦比亞人卻對此一概不知。他們衝著對岸一位正在幹活的人猛叫,問他怎樣才能過去。因兩岸距離遠,別人又聽不懂他們的話,那人沒懂他們要幹什麼,於是就用他特武人的土話說:“幹啥子?
幹啥子?“斯爾茨先生以為他在說:”涉水過河。“因為他排在最頭,所以第一個踏入了河裡。不久他就陷進泥裡站不起來了,河裡的浪花不斷向他砸來,他的帽子也被風吹到了對岸。一隻青蛙正好蹲在帽子旁,叫著:”呱,呱,呱。“呆在一邊的六個人聽到叫聲,說道:”喔,夥計們,斯爾茨先生在叫咱們,既然他能涉水過河,我們為什麼不能?“於是六人一齊跳入了水中,結果全部淹死了。就這樣一隻青蛙要了六條人命,那群斯瓦比亞人沒有一個活著回家的。
中英雙語小故事