經典優秀英語成語寓言故事
想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。
成語寓言故事:The Striving to Be the First and Fearing to Lag Behind爭先恐後
Wang Yuqi was a well-known expert in driving carriages in the State of Zhao.
王於期是趙國有名的駕車能手。
When Xiang Zi of Zhao heard of this, he asked Wang to teach him to drive a carriage. Not long after, Xiang Zi of Zhao thought he had already mastered the skills, and suggested a race against Wang_ He didn't expect that after he had changed horses three times in succession, he still lost the race to Wang.
趙襄子聽說後,讓王於期教他駕車的本領。不久,趙襄子自以為已經學會了,就提出要和王於期比賽駕車。他沒想到,一連換了三次馬,都輸給了王於期。
Xiang Zi of Zhao was flustered and exasperated. He said to Wang:
趙襄子氣急敗壞,很不滿意,對王於期說:
"In teaching me to drive, have you held anything back and not taught me all your skills?"
“您教我駕車,是不是留了一手,沒有把全部本領教給我?”
Hearing this, Wang smiled and said:
王於期聽後,笑著說:
"You ought to believe that I have taught you all the skills in driving a carriage. But, when Your Highness was racing against me, you always tried to keep in front of me. Once you lagged behind, you strove to overtake me; but after you overtook me, you were afraid that I would catch up with you. You focused all your attention on me. You forgot that in driving a carriage, the most important thing is to take care of the horses wholeheartedly and pay attention to the handlebars of the carriage and the harness to see whether they fit or not. Only then can you give the rein to the horses and let them gallop for 1,000 li. But during the race, you not only strove to be the first but also feared to lag behind. How could you concentrate your mind on driving the carriage?"
“您應該相信,我把駕車的本領已經全部教給您了。但是,大王在跟我比賽的時候,總是跑在我的前面。一落後就想拼命地追上我;而大王跑到我前面以後,又怕被我追上。您把注意力全部放在了我身上,忘記了凡是駕車,最關鍵的是首先要一心一意地調理馬匹,注意車把、馬套合適不合適;然後才談得上縱馬飛騰,賓士千里。而您在比賽的時候,既想爭先,又恐落後,怎麼會集中思想駕車呢?”趙襄子聽了恍然大悟,感嘆地說:
Hearing this, Xiang Zi of Zhao was enlightened. He gave a deep sigh and said: "Your words certainly hit the nail on the head. That is the very reason why I lagged behind."
“您的話,真是一針見血。這才是我落後的根本原因啊!”
成語寓言故事:Hiding One's Sickness to Avoid Treatment諱疾忌醫
One day, the miracle-working doctor Bian Que saw Huan
Gong, King of the State of Cai, and said:
一天,神醫扁鵲見到蔡桓公,就說:
"Your Majesty, I think you are ill. But your illness is only
under the skin and can be easily cured. If you do not treat it now,
I'm afraid your condition will become serious."
“大王,我看您身體有病。不過,您的病還只是在面板裡,不難治好。如果現在不治,恐怕病情就會加重。”
Huan Gong did not believe him. He said:
桓公不相信,說:
"I am not ill."
“我沒有病。”
After Bian Que left, Huan Gong said to his subjects around him:
扁鵲走後,桓公對左右的大臣說:
"These doctors always like to treat people who are not ill in order to brag about their superb medical skill."
“這些醫生,就是喜歡給沒有病的人治病,好誇耀自己醫術高明。”
Ten days later, Bian Que saw Huan Gong again. He said:
過了十天,扁鵲又見到蔡桓公,說:
"Your Majesty, your illness has invaded your muscles. If you do not treat it now, your condition will become more serious."
“大王,您的病已侵人到肌體裡了,如果現在不治,病情還會加重。”
Huan Gong was displeased with what he heard and did not listen to Bian Que.
桓公聽了很不高興,也不理睬扁鵲。
Another ten days later, Bian Que saw Huan Gong and said anxiously:
又過了十天,扁鵲看見蔡桓公,著急地說:
"Your Majesty, your illness has invaded your stomach and intestines. If your do not treat it, your condition will worsen."
“大王,您的病已經侵人腸胃,再不治的話,病情會惡化的啊!”
Huan Gong still would not listen to Bian Que.
桓公還是沒有理睬扁鵲。
Another ten days later, when Bian Que saw Huan Gong, he turned round at once and left. Huan Gong was surprised and sent someone to catch up Bian Que to ask him for the reason. Bian Que said:
再過了十天,扁鵲一見桓公,轉身就走。桓公很奇怪,就命人追去詢問扁鵲。扁鵲說:
"When a person gets ill and his illness is only under the skin, it can be easily cured with medical plaster or decoction. When it is between the skin and the flesh, it can still be cured by acupuncture; even if it develops into the stomach and intestines, medical decoctions will still be effective. But when it reaches them arrow, then one can only resign to one's fate, for the doctor can no longer do anything about it. Now His Majesty's illness has penetrated into the marrow. I can do nothing to cure him."
“一個人生了病,當病在面板表面時,只要用膏藥和湯藥洗,就能夠治好;如果發展到皮肉之間,用鍼灸還可以治好;即使發展到腸胃裡,服用湯藥還有療效;而發展到了骨髓,那麼只好聽天由命,醫生就無能為力了。現在,大王的病已經深人到了骨髓,我再也沒有辦法治好他了。”
Five days afterwards, Huan Gong felt pain all over his body. He sent for Bian Que. Since Bian Que had anticipated that Huan Gong would ask him for treatment and that he would get into trouble if he couldn't cure the illness, he had escaped to the State of Qin a few days before.
五天以後,蔡桓公全身疼痛,派人去請扁鵲來給他治病。扁鵲因為早料到桓公會來請他去治病,而且治不好會惹禍的,所以幾天前就逃到秦國去了。
Soon afterwards, Huan Gong of Cai died of his illness.
不久,蔡桓公就病死了。
成語寓言故事:He Shi Presents a Piece of Jade和氏獻璧
One day, a man named He Shi of the State of Chu got a piece of uncarved jade in a hill. He quickly went to present it to King Li of the State of Chu. King Li asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman said:
一天,有個名叫“和氏”的楚國人,在一座山裡得到一塊沒有雕琢過的玉石,連忙拿去獻給楚厲王。厲王叫玉匠鑑定,玉匠說:
"This is a piece of ordinary stone."
“這是一塊普通的石頭。”
King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry. He had He Shi's left foot cut off.
厲王認為和氏欺騙了他,非常氣憤,就砍掉了和氏的左腳。
After King Li died, King Wu became the king. Again He Shi took this piece of jade to present it to King Wu. King Wu asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman also said:
厲王死後,武王當了國王。和氏又拿著這塊玉石去獻給武王。武王叫玉匠鑑定,玉匠說:
"This is a piece of ordinary stone."
“這是一塊普通的石頭。”
King Wu believed that He Shi had deceived him and had He Shi's right foot cut off.
武王認為和氏欺騙了他,就砍掉了他的右腳。
After King Wu died, King Wen succeeded to the throne. He Shi sat at the foot of the hill, held the piece of jade in his hands and wept. He wept for three days and three nights until his tears dried up and his eyes bled. When King Wen heard of this, he sent someone to ask He Shi:
武王死後,文王當了國王。和氏抱著那塊玉石,坐在那座山的山腳下哭泣,一連哭了三天三夜,哭幹了眼淚,連血都哭出來了。文王聽說後,就派人去問和氏:
"Many people in the world have had their feet cut off. Why do you weep so broken-heartedly?"
“天下被砍去腳的人很多,你為什麼哭得這樣傷心呢?”
He Shi answered:
和氏回答說:
"I am not weeping for losing both my feet. I am broken-hearted because the King takes the jade for a piece of stone, and my loyalty for deceit."
“我不是因為失去雙腳而哭泣,而是因為國王把寶石當做石頭,把忠誠說成欺騙,所以才這樣傷心。”
After King Wen heard this, he sent for a jade craftsman and ordered him to chisel open the jade. Sure enough it was a piece of genuine jade. Thus King Wen of Chu named it "He Shi Jade".
文王聽了和氏的話後,就派人把玉匠找來,命令玉匠把玉石鑿開,一看果然是一塊真的玉石。楚文王就把這塊玉石命名為“和氏璧”。
經典簡短英語成語故事帶翻譯