經典外國英語詩歌附翻譯
詩歌是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式,那麼你想閱讀一些外國的經典英語詩歌嗎?下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
經典外國英語詩歌:羊齒山
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
現在,當我年青而自在地坐在蘋果樹下,
挨著低吟的屋子,因綠草而快樂,
夜懸於星星的幽谷上,
時光讓我歡呼讓我攀爬
在他眼中的金色年華
車馬擁簇中我是蘋果國王子,
曾幾何時我也雍容地讓樹兒葉兒
連同稚菊和大麥隨我
沿著風吹的日光之河巡遊。
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
當我綠著,無憂無慮,在歡樂庭院
的穀倉間揚名,歌唱農場家園,
在只年輕一次的太陽裡,
時光讓我嬉戲讓我成為
金黃色,受他恩寵,
翠綠與金黃之中我是獵手和牧人,牛犢們
隨我的號角歌唱,山上狐狸們吠聲清冷
而安息日緩緩叮咚
在聖泉裡的鵝卵石間。
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
長長白日裡它跑著,好可愛,乾草田
屋子一樣高,煙囪裡飄出歌謠,它朝氣篷勃,
嬉戲著,水靈,可愛,
草一般燃燒著綠。
夜間寥落星辰下,
當我駛入夢鄉,貓頭鷹便馱走農場,
長長月夜裡我在馬廄中傾聽、祈求,夜鷹們
與草垛齊飛,馬兒們
閃入黑暗深處。
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
然後就醒了,農場像遊子歸來,
一身露水白,公雞立肩頭:一切
皆閃光,一切皆是夏娃亞當,
天空再次聚合,
就是那一天太陽長圓。
所以應是在熹光降臨之際,
在最初的紡績地,著魔的馬群暖暖走出
綠色嘶鳴的馬廄,
前往榮耀的土地。
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
歡樂的屋子邊上,新裁的雲朵下面,
與狐狸山雉們相伴,快樂得心跳舒長,
在一次次重生的太陽裡
我隨意地奔走,
我的祈願竄過屋子高的草垛
而我毫不在意,對我的天藍色生計,時光
在他悠然迴轉間讓稀落的晨歌
在孩子們的翠綠與金黃面前
隨他一道黯然逝去。
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
我毫不在意,羔羊般潔白的日子裡,時光
攜我手的陰影把我帶上永恆升著的月亮裡,
那聚滿燕子的閣樓,
也不在意駛入長夢時,
我會聽他隨高高的田野飛翔,
而後甦醒在農場,永遠遠離沒有孩童的世界。
噢!當我年青而自在地受他恩寵,
時光曾讓我綠過也讓我死去,
即使我套著枷鎖唱著大海之歌。
經典外國英語詩歌:為國捐軀
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
把身子扳彎,像個包袱底下的老叫花子
膝外翻,像個老太婆一樣地咳嗽,我們在汙泥之中咒詛,
直到那不祥的照明彈出現,我們轉過背去
開始朝著我方休整兵營跋涉。
人們半睡半醒地行進。許多人丟了靴子
卻仍步履蹣跚,血流不止地走。都瘸了;都瞎了;
累暈了;聾得都聽不到彈片飛鳴,
在剛剛走過的地方掉下的沉重的五九炮彈。
Gas! Gas! Quick, boys! - An ecstay of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And floundering like a man in fire or lime. -
Dim through the misty panes and thick green light
As under a green sea, I saw him drowning.
氯氣彈!氯氣彈!快跑啊,兄弟們!——一陣瘋狂的折騰,
及時地把粗劣的面具帶上了;
但是有些人還在喊叫,跌跌撞撞,
像是在火焰或是消石灰之中苦苦掙扎……
黑暗,透過霧濛濛的鏡片和濃綠的亮光,
像在綠色之海下面,我看見他在溺亡。
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
在我的迷夢中,在我無助的視線前,
他投向我,奄奄一息,嗆溺。
If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Bitter as the cud
of vile, incurable sores on innocent tongues, -
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori.
假使是在一個窒息的夢裡,你也可以跟隨
在我們將他裝進去的車的後面,
看著他臉上蒼白的眼睛扭動,
他那如絞死般的面容,像是魔鬼的罪惡之病;
假使你能聽見,當每一次的顛簸,血
從肺泡破碎的肺葉中流出,在嘴裡發出漱口的聲音,
如癌症般猥瑣,苦得像是難嚥的反芻物,
不治的瘡在無罪的舌頭上,
我的朋友,你就不會如此熱情地傳講
古老的謊言:為國捐軀,
甘美而合宜。
優美經典英文小詩