莎士比亞十四行詩帶翻譯
莎士比亞的十四行詩語彙豐富、用詞洗練、比喻新穎、結構巧妙、音調鏗鏘悅耳、張弛有度,讓人印象深刻。下面是小編為大家帶來,供大家閱讀欣賞!
莎士比亞十四行詩1
Then let not winter's ragged hand deface
你還沒提煉出香精,那你就別讓
In thee thy summer ere thou be distilled.
嚴冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏:
Make sweet some vial; treasure thou some place
你教玉瓶生香吧;用美的寶藏
With beauty's treasure ere it be self-killed.
使福地生光吧,趁它還沒有自殺。
That use is not forbidden usury
取這種重利並不是犯禁放***,
Which happies those that pay the willing loan;
它能夠教願意還債的人們高興;
That's for thyself to breed another thee,
這正是要你生出另一個你來,
Or ten times happier be it ten for one.
或高興十倍,要是你一人生十人;
Ten times thyself were happier than thou art,
你十個兒女描畫你十幅肖像,
If ten of thine ten times refigured thee:
你就要比你獨個兒添十倍歡樂:
Then what could death do if thou shouldst depart,
你將來去世時,死神能把你怎樣,
Leaving thee living in posterity?
既然在後代身上你永遠存活?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
別剛愎自用,你太美麗了,不應該
To be death's conquest and make worms thine heir.
讓死神擄去、教蛆蟲做你的後代。
莎士比亞十四行詩2
Look in thy glass and tell the face thou viewest
照照鏡子去,把臉兒看個清楚,
Now is the time that face should form another,
是時候了,這臉兒該找個替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你現在不給它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不讓人家做母親。
For where is she so fair whose uneared womb
有那麼美的女人麼,她那還沒人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕過的處女地會拒絕你來耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那麼傻的漢子麼,他願意做個墳
Of his self-love to stop posterity?
來埋葬對自己的愛,不要子孫?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母親的鏡子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
喚回了自己可愛的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那麼不管皺紋,通過你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也將看到你現在的黃金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活著,不願意被人記牢,
Die single and thine image dies with thee.
就獨個兒死吧,教美影與你同凋。
莎士比亞經典十四行詩譯文