精選英語散文賞析
英語散文的發展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須瞭解英語散文發展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
精選英語散文:黑莓醬的故事
"....and the weekend promises sunshine and southerly breezes. make the most of it!"
“……週末預計會陽光明媚,並颳起徐徐的南風。
盡情享受吧。”
the weatherman's cheery voice came from the tv, precariously perched on a pile of books, the only way she'd yet found for its cable to reach the socket. piles of books, papers, magazines had always been a feature of maggie's lived-in kitchen and they had grown in the dark days since january. but recent weeks had found her more able to cope with her situation and a measure of organization had returned to her life.
氣象員愉悅的播報聲從電視機中傳來,只見這臺電視放在一堆書上,搖搖欲墜,這樣放是因為唯有如此她才能將電視插銷接到插座上。瑪吉的廚房就沒有閒置過,它有一個特色,那就是永遠堆滿了成疊的書、報紙和雜誌,而從一月開始,這些東西在那些暗無天光的日子裡越積越多。可最近幾個禮拜,她可以更好地適應自己的處境了,生活又恢復了一些條理。
but, like the tv, it was a delicate balance. to the outside world, she seemed cool and collected; inside she felt deeply vulnerable. strategies had been adopted for coping, new routines found, places that would stir painful memories strictly avoided.
不過,就像放電視機一樣,這是一種微妙的平衡。在別人看來,她似乎是淡漠而又鎮靜的;可內心當中,她卻感到極其脆弱。她想方設法來適應,培養了一些新習慣,對那些引發傷感回憶的地方是堅決避而不去的。
however, this was a small town and some places could not be ignored. like the moor which looked down on her every time she opened her front door. over the years, she and mike had spent many hours walking on it, marking the changing seasons, content in each other's company.
可是,這是一個小鎮,有些地方是迴避不了的。就好比她每次開啟前門都會看到高聳的高沼地。很多年來,她和邁克一年四季都會在高沼地上花上很多時間來散步,兩個人相互陪伴很是愜意。
late summer had always been a busy time as they followed in the footsteps of countless couples before them and gathered in the harvest for jam.
昔日的晚夏時節總是一個忙碌的季節,他們會跟隨著無數夫婦的腳步,在豐收來臨之時前去採摘,為製作果醬做準備。
the forecast helped maggie to make up her mind. despite misgivings, the attraction of the moor in the late summer sun was too strong. it had to be faced one day on her own; it was too beautiful to stay away forever. the time had come to lay this ghost to rest and picking a few berries would keep her mind occupied. decision made, maggie turned off the tv and went to help with homework.
天氣預報幫瑪吉下定了決心。儘管有顧慮,但在晚夏陽光的照耀下,高沼地的誘惑太大了。早晚有一天她需要獨自面對;那兒太美了,不可能永遠將其置於身外。是時候來做個了斷了,而且採摘漿果可以使她忘卻一切。下定了決心的瑪吉關上電視,輔導孩子做功課去了。
saturday dawned bright and clear. resisting the desire to turn back, maggie drove along the familiar lanes that lead to the parking bay at the foot of the hill. the walk to the top seemed longer, steeper. she was out of breath, her legs ached and her heart pounded.
星期六的黎明,天空晴朗而又明亮。抑制住返回去的衝動,瑪吉開著車,沿著熟悉的小路一直行駛到山腳的停車場。通向山頂的路似乎變得更長、更陡。她上氣不接下氣,腿部作痛,心砰砰直跳。
but at last the path emerged from the trees and stretched away in the sun. on either side, the brambles clambered over heather and gorse, laden with clusters of fruit, ripe for picking; a riot of black and green, purple and yellow.
但是,路終於從樹林中顯露出來,筆直向前,直至消失在陽光中。路的兩邊,樹莓攀附在石南花和金雀花之上,掛滿了串串果實,果子已經熟透,就待採摘了;黑色和綠色,紫色和黃色,編織成一片繽紛色彩。
she need not have worried. the moor seemed to welcome her back like a long-lost friend and her spirits rose. taking a deep breath of the clear air, maggie deftly took a bag from her pocket and started to pick, stopping every now and then to straighten her back and enjoy the familiar view. with stained fingers and scratched hands to show for her efforts, the bag slowly filled with the dark, plump fruit.
她本不需要擔心的。高沼地似乎就像對待一位久未謀面的老朋友一樣歡迎她的歸來,而她的情緒也高漲起來。瑪吉先是在清新的空氣中深深地吸了一口氣,然後熟練地從口袋裡掏出一個袋子,開始採摘,她時不時地會停一下,挺挺腰,欣賞一番這熟悉的景緻。她的努力有了結果——手指變得汙跡斑斑、雙手出現了劃痕,而袋子也漸漸放滿了這種色黑肉厚的果子。
horse riders and walkers exchanged greetings as they passed. after a while, a solitary figure appeared on the path behind her, pausing and stooping occasionally, yet catching up quickly.
騎馬者和路人在相遇後互致著問候。過了一會兒,一個孤單的身影出現在她身後的小道上,時而駐足,時而彎腰,可是又總能快速地跟上來。
"do you want to add these, then?"
“那你還想要這些嗎?”
the voice startled her, quieter than before but unmistakable. she hardly felt the pain of the brambles tearing into her hand as she jerked upright.
這個聲音嚇了她一跳,雖然聲音比原來更加輕柔,但肯定是那個聲音。當她猛地站起來,她幾乎都沒感到樹莓勒疼了她的手。
"what on earth are you doing here?"
“你在這裡到底要幹什麼?”
"thought i'd find you here, first weekend in september. do you want these?" he held out a handful of berries, then tipped them into her bag. "perfect day - are there any bilberries?"
“我想,在9月的第一個週末,我能在這裡找到你。你想要這些嗎?”他拿出一把漿果,然後把它們倒入了她的袋子裡。“美好的一天啊……這兒有越桔嗎?”
how could he be so calm, so casual, when anger was welling up inside her? she wanted to rage at him for spoiling her perfect day, but the words in her head wouldn't come out.
在她怒火中燒的時候,他怎麼能如此冷靜、如此隨意呢?她想衝他發火,因為他破壞了她美好的一天,可是,腦子中想著的那些話卻怎麼也說不出來。
"i - i haven't looked."
“我……我還沒找呢。”
"let me have a bag, i'll go see." mike made his way across the heather to the dense, low-lying bushes and started to move the leaves aside to seek out the hidden fruit.
“給我一個袋子吧。我去找找。”邁克跨過石南花,朝濃密低矮的灌木叢走去,開始撥開樹葉尋找隱藏的果實。
精選英語散文:自由飛翔
one windy spring day, i observed young people having fun using the wind to fly their kites. multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. as the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.
instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. they shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. as the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say, “let me go! let me go! i want to be free!” they soared beautifully even as they fought the restriction of the string. finally, one of the kites succeeded in breaking loose. “free at last,” it seemed to say. “free to fly with the wind.”
yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. it fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. “free at last” free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
how much like kites we sometimes are. the heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. we keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
哲學雙語散文閱讀